Читаем Хранитель историй (СИ) полностью

Доктор Дайтли жил неподалеку и всегда с радостью откликался на все проблемы страждущих, не забывая стребовать с больного баснословное вознаграждение за свои нехитрые процедуры. Со временем, желающих расстаться с парой звонких монет, но не избавиться от телесных хворей, становилось все меньше, и доктор стал более избирателен в выборе пациентов. Приодевшись, он заметно изменился. Солидный вид, белоснежный парик, парфюм из магазинчика Бикси — теперь лекарь помогал лишь избранным господам.

Вместе с достатком пришло и уважение со стороны толстосумов, которые безоговорочно доверяли словам Дайтли, выполняя любую его прихоть. Плут в белом парике лечил богачей от всего чего угодно, не забывая назначать им консультации по вопросам здоровья. «Смертельно больные» бароны и кавалеры, а также эсквайры и джентльмены, обязаны были, не реже недели, посещать скромное жилище Дайтли. Тот в свою очередь, возложив на себя тяжелый груз покровителя, с нахальством дворовых лгунов, невзирая на ранги и сословия, ставил им немыслимые диагнозы. Получал солидные вознаграждения. И был тем весьма доволен.

Клер хотела отыскать кого‑нибудь другого, но, к сожалению, напыщенный плут был единственным доктором на несколько торговых кварталов.

Постучавшись в дверь, девушка услышала сонный голос, и вскоре, на пороге возник добротный силуэт врачевателя. Густые, торчащие в разные стороны брови Дайтли сошлись на переносице.

— Чем обязан, миссис, — протянул он, пытаясь вспомнить ее имя.

— Мисс Джейсон. Клер Джейсон, сэр, — немного смутившись, представилась девушка.

— Ах да, безусловно. Как я мог забыть, — хлопнул себя по лбу доктор и обнажил белоснежные зубы. Поговаривали, что он изобрел специальный бальзам, который заставляет рот, светиться ярче путеводных звезд, навсегда убирая желтый налет.

— Простите, сэр, я хотела бы попросить вас оказать моему хозяину мистеру Бишепу неоценимую услугу, — осторожно начала Клер.

— Как вы сказали, мисс? Неоценимую услугу. Мне нравится ваше высказывание. — Одутловатое лицо вновь озарила лучезарная улыбка. — Выкладывайте, что стряслось у нашего общего знакомого.

— Ему очень плохо. Он почти наиздыхании, — прошептала Клер.

Долго осматривая цветочника, прислушиваясь к его хриплому дыханию, доктор неустанно бормотал себе что‑то под нос. Клер разобрала лишь несколько слов — Дайтли настойчиво повторил: не может быть… и невероятное совпадение…

Затем начались бесконечные вопросы: как часто и насколько долго. В конце доктор провозгласил не совсем внятный диагноз и сказал, что требуется более детально изучить испражнения мистера Бишепа.

— Могу сказать вам одно мисс. У вашего хозяина не тропическая лихорадка, и слава святому Дункану, не чума. Пока это все, что я готов утверждать, — произнес в заключении Дайтли.

— И ничего конкретного?! — возмутился цветочник, обессилено приподнявшись на локтях.

Доктор легким движением руки пригвоздил его обратно к постели.

— А что же вы хотели, мой милый. Поставить диагноз — та еще загвоздка. Так просто такие дела не решаются.

— Да вы даже не удосужились спросить, чем я питался весь прошлый день, достопочтимый сэр, — взмолился больной.

Наградив цветочника неподражаемой улыбкой, Дайтли пояснил:

— Ну, это совершенно ни к чему. То, что с вами происходит — не отравление и иное желудочное расстройство, отнюдь. Природа вашей боли мне не понятна, но исходит она не из живота, могу заявить однозначно.

— А мои кошмары? Постоянный страх, что за мной пристально наблюдают. А еще эти видения!

— Всего лишь горячка и высокая температура.

— Но что же мне делать? — взмолился цветочник.

— Предложу вам воспользоваться кровопусканием. Дешево и сердито. Как говориться: лечит от всех болезней. Возможно, и вам оно поможет. Я уверен в этом. Всего семь суонов и я начну сегодня же.

— Ради всего святого, Клер прошу, проводи доктора и выдай ему положенное вознаграждение за визит вежливости, — попросил мистер Бишеп.

Сверкнув дорогим париком, Дайтли откланялся, всем своим видом показывая, что он вполне доволен результатами собственной работой.

Спустившись вниз, в лавку — цветочник жил на втором этаже собственного магазинчика — Клер отдала доктору деньги и, поблагодарив его, собиралась уже закрыть дверь, когда Дайтли выдал очередной совет:

— Я бы на вашем месте поостерегся мистера Бишепа. Какой‑то он возбужденный. Ни к добру это, мисс Джейсон. Хорошо бы отправить его на осмотр к мистеру Хорхе. Уж он то быстро вправит ему мозги, избавив от воображаемого преследования.

Клер коротко кивнула.

Поднявшись обратно к хозяину лавки, девушка потянула за ручку — дверь не поддалась. Цветочница навалилась плечом на преграду. Из‑за стены послышался протяжный стон, а вскоре раздался такой изнывающий крик, что Клер в ужасе отпрянула от двери.

Ручка заходила ходуном. Девушка попыталась схватить ее, но тут же одернула ладонь. Ей показалось, что руку обожгло пламя.

Крик за стеной сменился воем. И дверь с силой распахнулась наружу, словно зев чудовища.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинжал и Шпага

Похожие книги