Эш закрыл глаза. Он давно знал, как много значит для человека семья. Всю жизнь он находился в поиске, надеясь когда-нибудь обрести свой угол и семью. Ферму. Ранчо. Дом, из которого можно выйти во двор вечером и услышать громкий стрекот сверчков. Но уж никак не дворец! Здесь даже слуги смотрят на него, как на чудо-юдо.
— Поскольку этот разговор все равно ни к чему хорошему не приведет, — тяжело вздохнула Элизабет, — давай лучше подготовим тебя к предстоящему вечеру.
Снова зашелестев юбками, она отошла. Даже не оборачиваясь, Эш знал, что она остановилась возле письменного стола в позе строгой школьной учительницы. Он чувствовал, как сверлит его ее взгляд, но не поворачивался.
— Очень важно, чтобы на протяжении всего вечера ты оставался в перчатках, — заговорила Элизабет сухим и бесцветным голосом. — За исключением обеда. Ни в коем случае нельзя их снимать перед приглашением дамы на танец.
При одной мысли о предстоящем завтра званом вечере Эша охватывала тоска.
— Нужели мои голые ладони могут превратить леди в облачко, а? — усмехнулся он не без озорства.
— Твои голые ладони могут испачкать ее перчатки, а возможно, и лиф платья, — ответила Элизабет нравоучительным тоном.
— Лучше я не буду танцевать ни с кем вообще, чтобы не возникало никаких проблем, — с воодушевлением воскликнул Эш.
— Но ведь это же бал, — напомнила ему Элизабет. — И главным развлечением будут танцы. Ты просто обязан танцевать.
Он должен танцевать и при этом не выпускать ни на кого свои когти.
— А разве на балу женатым мужчинам можно танцевать с другими женщинами? — удивился Эш.
— Положение женатого человека не запрещает танцевать с другими женщинами, — ответила Элизабет. — Конечно, ты не должен уделять слишком много внимания какой-то одной леди. Это не останется незамеченным.
Но Эша интересовала только одна женщина. Оглянувшись через плечо, он увидел, что она стоит возле стола в той позе, в какой он и представлял себе, и выглядит именно симпатичной классной учительницей. Удивительно, как этой странной маленькой женщине удавалось даже ледяным взглядом разжигать в нем жаркое пламя страсти?
Желая позлить жену, Эш усмехнулся. С гневом он еще мог справиться, а вот другие эмоции грозили вот-вот охватить его целиком.
— Значит, если я встречу на этом балу какую-нибудь хорошенькую женщину, я не могу уделять ей все свое время? — спросил он, старательно придавая голосу оттенок разочарования.
Элизабет резко вскинула голову и посмотрела на мужа блестящими от возмущения глазами.
— Можешь, конечно, — выпалила она, — если хочешь унизить меня, своих родных и самого себя.
— В таком случае мне придется, по всей видимости, не отходить от тебя весь вечер ни на шаг, — еще более разочарованно протянул Эш.
Элизабет перевела дыхание. Терпение начинало лопаться.
— Если супруги весь вечер ни на минуту не разлучаются, это тоже считается неприличным, — сухо заметила она.
Ему никогда бы не хотелось разлучаться с этой женщиной. Он завороженно смотрел на нее. Блестящие волосы Элизабет отливали на солнце золотом и падали на узкие плечи роскошными прядями. Грудь волнующе поднималась и снова опадала. Эшу стало жарко. Огонь страсти грозил сжечь его живьем. Откашлявшись, Элизабет продолжала:
— Ты не должен танцевать на балу больше двух танцев с одной и той же дамой. Иначе все решат, что ты не зря уделяешь ей много внимания.
— Не понимаю, зачем я должен танцевать с кем-то вообще? — раздраженно произнес Эш, прислонясь к стене.
Нервно поправляя камею на воротнике платья, она ответила:
— Если ты не будешь танцевать хотя бы половину всех танцев, тебя сочтут полным истуканом.
— Совсем забыл, какие у вас здесь порядки, — усмехнулся Эш. — Значит, о человеке могут судить по такой ерунде, как умение танцевать?
Элизабет вдруг внимательно посмотрела на мужа, видимо, о чем-то подумав.
— Ты ведь не умеешь танцевать, — догадалась она.
Эш не ожидал от жены такой проницательности.
— Мне негде было этому учиться, — ответил он сухо.
Элизабет кивнула.
— Как же я об этом раньше не догадалась? «А почему, черт возьми, человек, далекий от цивилизации, должен уметь танцевать?»
— Подожди меня здесь, — попросила Элизабет. — Я сейчас приду.
Через несколько минут, она вернулась с блестящей деревянной коробочкой в руках.
— Марлоу и герцогиня вернутся только к полудню. А поскольку одновременно я не могу учить тебя танцевать и играть на фортепиано, нам придется обойтись этим. — Поставив ящичек на стол, она открыла крышку. Из шкатулки полились чарующие звуки вальса.
Но Эша музыка нисколько не обрадовала.
— Эта вещь старинная, — сказала Элизабет, с улыбкой глядя на музыкальный инструмент. — Его подарил мой прадед, маркиз Блэкторн, моей прабабке еще в 1812 году. Это был первый вальс, который они танцевали вдвоем.