Читаем Хранитель сокровищ полностью

— Эш, — позвала она охрипшим голосом. Испугавшись, что он так долго не приходит в себя, она положила руку ему на грудь и услышала, как слабо, но ровно бьется сердце.

— Слава Богу, — облегченно вздохнула она. Раздавшийся оглушительный треск заставил ее вздрогнуть.

Сквозь распахнутую дверь из горящего павильона летели искры. Элизабет крепче прижала к себе мужа. Пламя пожара устремлялось к небу. Перед глазами Элизабет на балконе третьего этажа вместе с братьями стоял отец.

В комнате позади них, словно обезумевший демон, буйствовало пламя. Черный дым окутывал их, увлекая в объятия дьявола. Раздался леденящий кровь крик матери.

Элизабет не кричала. Застыв на месте, полными ужаса глазами она смотрела, как медленно обрушивается балкон, унося с собой отца и братьев.

Элизабет взяла в ладони лицо Эша.

— Ты должен прийти в себя, — горячо зашептала она. — Ты слышишь меня? Мы должны уходить отсюда. Вот-вот вспыхнет Лабиринт.

Зарево пожара освещало приоткрытые губы и черный веер ресниц. Он не подавал никаких признаков жизни. А что, если легкие полны дыма… Элизабет не хотела об этом думать. Можно, сбегать за подмогой. Но к тому времени, пока она подоспеет, огонь перекинется на Лабиринт.

Набрав побольше воздуха, она поднялась на ноги и поволокла его по дорожке, то и дело, путаясь в своих длинных юбках. Элизабет успела сделать несколько шагов, когда услышала первые тревожные крики. Должно быть, огонь заметили из дома.

Спустя несколько минут Хейворд, Дуайт и еще двое мужчин отыскали их в Лабиринте.

— Что, черт возьми, случилось? — встревоженно спросил герцог, опускаясь на колени перед Эшем.

— С тобой все в порядке? — Дуайт обхватил Элизабет за плечи, помогая ей устоять на ногах.

— Пейтону нужна помощь, — сказала она, бессильно припав к плечу своего друга. — Мы должны перенести его в дом.

Тишину прохладной ночи нарушил вдруг душераздирающий женский крик. Элизабет охватила сильная дрожь.

— Мама, — прошептала она чуть слышно.

ГЛАВА 30

Эшу казалось, что невидимые кузнецы стучат по его черепу, как по наковальне. Сильные удары отдавались невыносимой болью в глазах, висках и на затылке. Эш смотрел на Хейворда, нервно расхаживающего, взад и вперед, и никак не мог сконцентрировать на нем внимание. От напряжения кружилась голова, и легкая тошнота подступала к горлу.

Возле постели сидела Элизабет и ни на секунду не выпускала его руку, опасаясь, как бы он снова не лишился чувств. Ее высокая прическа совсем растрепалась. Густые волосы в беспорядке рассыпались по плечам. Правая щека и шея, измазаны сажей. Светло-голубое шелковое платье со следами пожара и крови было изорвано. Но никогда Элизабет не казалась Эшу такой красивой, как сейчас.

Она рисковала жизнью, спасая мужа. Не задумываясь, бросилась в горящий павильон и вытащила его оттуда. При мысли о том, как легко могло вспыхнуть на ней шелковое платье, ему становилось страшно.

Дойдя до изголовья, Хейворд резко развернулся и пошел в обратную сторону. Под легким пушистым ковром поскрипывали половицы.

— Вот уж никогда бы не подумал, что Клэйборн зайдет так далеко! — воскликнул герцог.

С трудом, разомкнув веки, Эш ответил:

— Удар был нанесен сзади. Я не уверен, был ли это Клэйборн или кто-то другой.

Старик остановился около стула, на котором сидела Элизабет.

— Но кто еще может желать смерти моему внуку? — озадаченно спросил он.

— Я мог бы назвать несколько человек, — хриплым голосом с трудом сказал Эш. — Но все они сейчас находятся по другую сторону океана.

Герцог судорожно вцепился в резную спинку стула.

— Клянусь, я заточу этого мерзавца в цепи! — негодовал он.

Эш покачал головой, но тут же его пронзила невыносимая боль.

— Нам нужны доказательства, — почти простонал он.

— Тебе необходим покой, — заботливо сказала Элизабет, расправляя складки на шелковой пижаме мужа. Она купила этот ночной наряд в Нью-Йорке, еще не зная, что Эш предпочитает спать голым.

Элизабет строго посмотрела на герцога:

— У Пейтона сотрясение мозга. Ему необходим покой, холодные компрессы и сон.

Покоя Эшу хотелось больше всего. Он ощущал страшную усталость во всем теле. Хейворд робко улыбнулся:

— Хорошо, я уйду. Элизабет недовольна, моим присутствием. А ты, как следует поспи.

С улыбкой, взглянув на жену, Эш сказал:

— Она, как всегда, командует.

Хейворд согласно кивнул, но голубые глаза искрились смехом.

— Настоящая тиранка. Элизабет нахмурила брови.

— Вы меня плохо знаете, — сказала она. — Когда раненый нуждается в лечении и покое, тут я беспощадна. — С этими словами она указала рукой на дверь: — А теперь, милости прошу, уходите.

— Слушаюсь, — шутливо поклонился герцог и приобнял внука за плечи: — Как я рад, что ты с нами, сынок!

Эш увидел светящиеся нежностью и любовью глаза старика, и у него невольно защемило в груди. Всю жизнь ему хотелось иметь отца, мать, деда и бабушку. Теперь оставалось только набраться смелости и назвать эту семью своей.

Перейти на страницу:

Похожие книги