Меньше всего Эшу хотелось сейчас сидеть в гостиной за чашкой чаю и наблюдать за Дуайтом, блистающим, как всегда, умом и обаянием. В сравнении с кузеном он чувствовал себя огромным и неуклюжим быком. Эш вышел из библиотеки вместе со всеми. Он никогда в жизни не отказывался принять брошенный ему вызов. Не было смысла делать это и сейчас.
За дверью, в коридоре, стояла Джулиана. Женщина с задумчивым видом рассматривала голубую фарфоровую чашу на полированном столике из красного дерева. Когда мужчины вышли из комнаты, Джулиана подняла глаза. Взгляд остановился на Эше. Он заставил его невольно вздрогнуть: ее глаза были полны ужаса.
— Можно мне с вами поговорить? — спросила Джулиана, вцепившись в рукав Эша.
Эш посмотрел на Хейворда. Лицо герцога стало озабоченным, — он почувствовал ее стрессовое состояние. Однако старик кивнул внуку и направился с Шелби в гостиную. Джулиана подняла на Эша лихорадочно блестевшие глаза и горестно прошептала:
— Я считала вас своим другом.
— Джулиана, в чем дело? — обеспокоенно спросил зять.
Она нервно теребила рукав его темно-серого шерстяного сюртука.
— Вы хотите увезти ее отсюда, — выпалила она. — Вы хотите увезти от меня мою дочь!
Эша словно окатили ледяной водой. Он понял, о чем говорила Джулиана.
— Бет просила вас поехать с нами в Америку, да? — спросил он.
Джулиана прижала к губам стиснутую в кулак руку и тихо заплакала:
— Вы не можете увезти от меня мою дочь. Я не позволю вам увезти ее. Я этого не переживу.
— Нам необходимо об этом поговорить, — согласился Эш, стараясь быть как можно мягче.
— Обещайте, что вы не увезете мою Элизабет. — Джулиана судорожно цеплялась за рукав сюртука. — Обещайте.
Эш смотрел в огромные испуганные глаза женщины. Казалось, Джулиана стоит на краю пропасти. Один неверный шаг — и она сорвется вниз.
— Обещаю, — тихо сказал Эш.
— Вы это серьезно? Не обманете меня? — переспросила Джулиана высоким и тонким, как у ребенка, голоском.
Эш опустил руку на хрупкое плечо женщины, отказать которой он просто не смел.
— Не волнуйтесь, — попытался он ее успокоить. — Я не разлучу вас с дочерью.
ГЛАВА 29
«Для беспокойства нет причин», — убеждалась Элизабет. Эш прекрасно справлялся со своими обязанностями. Выглянув из-за плеча партнера по танцу, лорда Стивена Дэнбери, она наблюдала за маркизом Энджелстоуном, кружившим в вальсе леди Сюзанну Керридж. Уверенности и мужественной грации, с какой танцевал Эш, могли бы позавидовать многие мужчины. Никто бы и не подумал, что танцевать вальс его научили только вчера.
Но Элизабет не нравилось выражение лица Сюзанны. Светловолосая молодая женщина не поднимала взгляда с плеча Эша. Губы плотно сжались в узкую полоску, а лицо казалось неестественно бледным. Похоже, она была до смерти перепугана.
— Судя по всему, вам удалось приручить лорда Сэвиджа, — начал разговор Дэнбери. — Он выглядит вполне цивилизованным человеком.
— Мой муж — человек цивилизованный, — с вызовом посмотрела Элизабет на партнера. — Я прошу вас впредь не называть его этим ужасным именем.
Зеленые глаза Дэнбери светились насмешкой.
— Что касается меня, то я не стал бы возражать, — усмехнулся он. — От человека с таким именем веет опасностью.
«Уж в чем в чем, а в отсутствии этого Эша не упрекнешь», — подумала Элизабет.
Сам Дэнбери так спокойно относился к прозвищу, которым свет успел наградить внука Марлоу, только потому, что никогда не воспитывался в необычных условиях; молодому степенному аристократу, не знавшему в своей жизни ничего волнующего, это имя казалось просто забавным. Эш, напротив, счел бы его для себя унизительным.
— Вряд ли маркиз Энджелстоун придет в восторг от такого прозвища, — ответила Элизабет. — Не советую вам говорить ему это в лицо.
Глаза Дэнбери возбужденно блестели.
— Как вы думаете, он может применить силу? К примеру, пустить в ход кулаки? — поинтересовался молодой щеголь.
Лорд Стивен Дэнбери откровенно ожидал, что бал превратится, в конце концов, в шумный скандал, инициатором которого будет, конечно же, ее муж.
— Энджелстоун просто сочтет вас и любого, кто назовет его лордом Сэвиджем, грубым и невоспитанным человеком, — ответила Элизабет.
Дэнбери взглянул на Сюзанну, танцующую с Эшем.
— Бедняжка Сюзанна до смерти напугана, как бы лорд Сэвидж ее не укусил, — засмеялся он.
Элизабет не сомневалась, что причиной надуманных страхов стали рассказы Бертрама. Скованность в движениях Сюзанны не скрылась от партнера. Лицо Эша не выражало абсолютно никаких эмоций, но Элизабет заметила плотно сжатые губы и пылающие гневом глаза.
Элизабет захотелось, как следует встряхнуть Сюзанну, так, чтобы у нее лязгнули зубы.
Продолжая кружиться в вальсе с Дэнбери, она заметила Бертрама. Он стоял в обществе трех мужчин возле больших застекленных дверей, ведущих в сад. Чем-то очень недовольный, граф хмуро посматривал на танцующих. Элизабет не ожидала, что у него хватит хладнокровия явиться на вечер.