Читаем Хранитель сокровищ полностью

— Да, думаю, ты абсолютно права, моя дорогая, — сказала Леона и метнула на Бертрама негодующий взгляд. — Клэйборн, я уверена, любой интеллигентный человек поймет, почему мой внук ничего не помнит о своем прошлом.

Бертрам нервно заерзал на стуле, испытывая неловкость от осуждающего взгляда герцогини. Он принялся вновь размешивать чай, покинув поле боя из-за большей численности противника. Однако Элизабет знала, что так просто Клэйборн не сдастся.


— Более неприятного человека я еще никогда не встречала, — сказала Леона, когда гости покинули гостиную.

— Да уж, — пробормотал Хейворд. — Должен тем не менее, сказать — наш внук сумел поставить его на место.

Только теперь Эш смог разжать кулаки. Никогда в жизни ему так сильно не хотелось ударить человека, как сейчас племянника Марлоу. И все же он не позволил этому мерзкому типу вывести себя из равновесия. А именно этого и ожидал Бертрам, стремясь вызвать вспышку ярости у дикаря-самозванца. У Эша страшно чесались руки от желания хорошенько проучить его, но отплатить Бертраму его же монетой было бы тоже неплохо.

Эш посмотрел на жену. Когда взгляды их встретились, она улыбнулась ободряюще и тепло. Она приветствовала его успех.

— Он просто хотел тебя спровоцировать, мой мальчик. Я нисколько в этом не сомневаюсь, — сказал Хейворд, вставая из-за стола. Дойдя до белого мраморного камина, он развернулся. — Мне кажется, Бертраму очень хотелось, чтобы ты показал себя не с лучшей стороны. Возможно, даже скомпрометировал себя. Ему это было бы на руку.

— Но зачем ему это надо? — удивился Эш. — Почему этот тип не хочет возвращения Пейтона к жизни? Что он от этого теряет?

— Четсвик, — ответил Хейворд, обводя взглядом комнату. — Он — следующий наследник в случае, если с тобой что-нибудь произойдет.

— Наверное, я не стал бы винить его за это, — подумав немного, сказал Эш. — Только представьте себе: совершенно неожиданно появляется какой-то незнакомец и заявляет о своих правах на то, что принадлежит не ему.

— Но ведь ты никакой не незнакомец! — воскликнула Леона, и устало уронила руки на колени. — Даже если ты упорно не желаешь признавать нас своими родственниками.

Эшу было больно видеть осуждение в глазах герцогини. Она не понимала и не хотела понять, почему он не может остаться в родовом гнезде.

— К несчастью, я нисколько не сомневаюсь, что Клэйборн сделает все от него зависящее, чтобы не отдать Пейтону законного наследства. Он заявил мне об этом, перед тем как мы пришли с ним в гостиную, — сказал Хейворд.

Рука Эша снова сжалась в кулак.

— Думаю, не имеет смысла связываться с этим типом, — сухо обронил он. — Поскольку я все равно не собираюсь здесь оставаться.

— Ради Бога, мой дорогой, — укоризненно покачала головой Леона. — Не говори такие вещи.

Элизабет посмотрела на мужа. В ее огромных серых глазах светилась уверенность: во что бы то ни стало она намерена сделать из него Пейтона. Жаль только, что ей наплевать на того человека, которым он был в действительности.

— Это твое право, — вновь заговорил Хейворд. — Мне остается только надеяться, что в конце концов ты все же передумаешь. Независимо ни от чего, ты продолжаешь оставаться моим наследником. От твоего отца у меня остался его сын. И ты унаследуешь мой титул, независимо от того, уедешь ли назад в Америку или останешься здесь, в Англии, на своей родине. Это ничего не меняет. Ты — мой внук.

Эш почти не слушал слов Хейворда, он понимал, о чем говорят его глаза. А в глазах старика была злая решительность, — доведенная до отчаяния последняя попытка Марлоу приблизить Эша к своему сыну, которого он навсегда потерял. Эш не мог найти в себе силы противиться доброму и бескорыстному человеку. Но ему было страшно подумать, сможет ли он стать таким, каким хотел его видеть дед.

— Вот так. — Хейворд опустил ладонь на холодную поверхность камина. — Мне совсем не хочется переворачиваться в гробу всякий раз, когда мой племянник будет тащить моего внука в суд. Мы должны найти способ доказать личность Пейтона.

— Как жаль, что у нашего внука нет твоего родимого пятна, Марлоу! — горестно воскликнула Леона и посмотрела на Эша. — Ты не унаследовал от деда маленькое, как клубничка, родимое пятно на попке.

Эшу стало тепло от того, как хорошо герцогиня знает своего внука.

— Нет, мэм, — ответил он. — На этом месте мне никто не выжигал клейма.

— Думаю, будет лучше как можно скорее представить тебя свету, — улыбнулся Хейворд внуку. — Я хочу, чтобы, когда меня не станет, ты прочно утвердился в обществе, как Пейтон Тревелиан.

Эш не стал говорить деду, что и сотни лет не хватит на его превращение в Пейтона. Элизабет встала.

— С вашего позволения, мы удалимся, поскольку вашему внуку еще многому предстоит научиться.

Эш почувствовал, как стынет кровь в жилах. На обучение оставалось чуть меньше двух недель. Какое-то ничтожное число дней, — и он может стать посмешищем.

ГЛАВА 24

Перейти на страницу:

Похожие книги