Эдвард мало похож на своего дядю: наряд довольно скромен, то же можно сказать и о парике. На лице ни следа белил или другой косметики, но смотрит так высокомерно, что Анне это сразу не нравится. Обшлага рукавов тускло мерцают золотой тесьмой, вокруг шеи повязан кружевной платок. Ей уже ясно, что за человек стоит перед ней: как же, врач с университетским образованием, в голове у которого тысячи бесполезных теорий и никакого опыта настоящей работы. Ему не больше двадцати восьми, от силы тридцать. Он страстно желает попасть в избранный круг придворных и карабкаться дальше под покровительством и с помощью связей своего дядюшки. Да-а, такой сам не справится: будь он даже вдвойне умнее сэра Грэнвилла, все равно будет вести себя как круглый дурак.
Король откашливается. Так, сейчас король потребует, чтобы Стратерн доложил о своей квалификации, опыте работы. Одного покровительства сэра Грэнвилла тут мало.
— Доктор Стратерн, — спрашивает король, — как вам понравилось лейденское пиво?
— Ему далеко до нашего, английского, ваше величество.
Какой нелепый, какой возмутительный фарс. Этот человек наверняка никогда не держал в руке скальпеля. Неужели король позволит ему проводить операцию? Но его называют доктором Стратерном, спохватывается Анна, а она, какой бы квалификацией и опытом ни обладала, всегда останется лишь миссис Девлин.
Является запыхавшийся лакей с изящным резным деревянным ящичком в руках.
— Ваше величество, — решается вступить в разговор Анна, но тут же умолкает, встретив предостерегающий взгляд Арлингтона.
— Конечно, конечно, — оживляется король, — дело не терпит отлагательств. Я решил так: операцию будут делать оба врача.
Анна потрясена, она едва может скрыть свое смятение. Что, если Стратерн провалит операцию? Но еще большее смятение ее охватывает, когда она видит, что этот доктор смотрит на нее с таким же точно выражением на лице, как и его дядюшка. Она решительно отворачивается, берет из рук лакея коробку с инструментами и открывает ее. В ней лежит обоюдоострый нож с длинным лезвием, скальпель, ланцет и пилка с мелкими зубчиками. Для решения предстоящей задачи размеры этих инструментов маловаты, но зато выглядят они как новенькие и очень хорошего качества. Она берет обоюдоострый нож и ставит коробку на пол у своих ног, чтобы без труда взять нужный инструмент.
— Капитан, будьте добры, прикажите своим людям повернуть мистера Хенли так, чтобы поврежденная часть его ноги свешивалась со стола, — говорит она. — Доктор Стратерн, прошу вас, подержите его лодыжку.
Стратерн стоит рядом с ней, но он даже пальцем не шевельнул, чтобы повиноваться. Всем своим существом.
Анна ощущает, что глаза короля и всех остальных устремлены на них обоих. Стратерн поворачивается спиной к зрителям.
— Его величество приказал нам работать вместе, — шепчет он.
— Да, и ваша работа сейчас в том, чтобы держать лодыжку пациента, — шепчет она ему в ответ.
— А мне казалось, операцию буду делать я.
— Вы, наверное, очень честолюбивы. Зато у меня больше опыта.
— Откуда вы знаете, что больше?
— Доктор Стратерн, вы совсем не похожи на хирурга.
— Простите, но то же самое я могу сказать и про вас. Тем не менее, мы оба здесь.
— Я уже делала не одну операцию, в том числе и ампутацию руки.
Она слегка преувеличивает свою опытность, но цель-то у нее благая.
— Вы?
— Да, я.
— Ого! — Похоже, доктор Стратерн удивлен — Вообще-то я действительно не совсем врач и тем более не хирург.
— А кто же вы?
— Прозектор.
— Так вы режете трупы?
— Да.
— Матерь божия, — говорит Анна, еще более понижая голос, — Вы же убьете его.
— Как вы можете об этом судить? Человеческое тело и у живых, и у мертвых устроено одинаково.
— Это же огромная разница: резать мертвое тело, которое ничего не чувствует, и оперировать живого человека, который обязательно станет кричать и биться от боли.
Он в самом деле слегка побледнел, или ей только кажется? Странно, но ей это, похоже, доставляет удовольствие.
— Резать надо очень быстро, — продолжает она, — чтобы пациент испытывал как можно меньше боли. Вы сможете это сделать?
Он колеблется.
— Честно говоря, я привык работать не торопясь.
— Тогда я стану рассекать кожу и мышцы, а вы будете пилить кость.
Она ждет ответа, не глядя ему в лицо. Не нужно, чтобы он знал, что своим согласием он окажет ей огромную услугу.
— Ну хорошо, — Стратерн опускает голову и смотрит вниз, на свой плащ, — Только нам понадобятся фартуки.
Один из гвардейцев идет куда-то в угол комнаты и приносит два фартука, используемых в кузнечном деле. Анна протягивает капитану свой пузырек с маковым сиропом.
— Как только мистер Хенли очнется, — говорит она, — а это произойдет почти наверняка, ваши люди должны держать его изо всех сил. Я понимаю, это нелегко, но, если удержите, вы окажете ему большую услугу.
— Да, мэм.
— Когда мистер Хенли откроет рот, влейте ему туда вот это. Для начала достаточно половины, но он человек крупный, поэтому потребуется еще. Это лекарство успокоит его и поможет легче переносить боль.