Читаем Хранители полностью

По очереди они вылезли через окно. Луна выглядывала из-за облака, освещая дом и темные силуэты деревьев. Тихонько заржал Капитан, когда они подошли к кустарнику.

Они пожали друг другу руки и попрощались. Не теряя времени, Майк вскочил в седло и поскакал по серебристо-черной траве.

<p>10. ХРАНИТЕЛИ</p>

Одетые в алые мундиры, высокие кожаные сапоги, со шпагами на ремнях, они, на первый взгляд, ничем не отличались от обычного патруля. Странным показалось то, что их главный вошел в дом без доклада слуги и даже не дожидаясь позволения. Он застал семью за завтраком. Это был высокий смуглый человек, лет тридцати, с тонкими чертами лица и деланной улыбкой. Он сдержанно поклонился, щелкнув каблуками.

– Надеюсь, вы простите мою бесцеремонность, – говорил он быстро, сухо и, судя по тону, нимало не волнуясь, простят его или нет. – Дело правительственной важности, не терпит отлагательств. Моя фамилия Маршалл. Капитан Маршалл.

Роб с удивлением заметил, что на ремне у капитана прицеплена кобура, а из нее торчит рукоять револьвера.

– Это… о моем сыне? – спросил мистер Гиффорд.

– А что – ваш сын?

– Я думал…

Маршалл холодно смотрел на него, кожа вокруг глаз огрубела и покрылась морщинками, как бывает от жестокого солнца и холодных ветров. В нем уживалось странное сочетание несдержанности, даже резкости, и дисциплинированности. «Ветеран Китайской войны», – догадался Роб.

– Вы видели своего сына с тех пор, как началось восстание?

Мистер Гиффорд покачал головой.

– У вас есть какие-нибудь известия о нем, капитан? – спросила миссис Гиффорд.

– Только то, мэм, что выписан ордер на его арест за участие в вооруженном мятеже.

– Значит, он жив?!

– Возможно. Я не располагаю противоположной информацией, – он перевел взгляд на мистера Гиффорда. – Надеюсь, вы понимаете, что если ваш сын вернется домой, вы обязаны немедленно сообщить об этом властям и задержать его до прихода полиции?

– Да, – отозвался мистер Гиффорд. – Я понимаю.

– А его не посадят в тюрьму? – закричала Сесили.

Не обращая на нее внимания, Маршалл продолжал:

– Если вам известно что-либо о его местонахождении, вы доставите мне большое удовольствие, сообщив об этом.

– Мне ничего неизвестно, – устало ответил мистер Гиффорд.

Маршалл пристально посмотрел на него и медленно проговорил:

– Если в будущем до вас дойдут какие-либо сведения, вы незамедлительно уведомите об этом власти. Это понятно? За укрывательство вас ждет суровое наказание.

– Да, – сказал мистер Гиффорд. – Понятно. Теперь, если ваша миссия исчерпана, капитан, мы не смеем вас дольше задерживать.

Маршалл чуть дернул головой.

– Моя миссия не в этом, – он взглянул на Роба, цепко и подозрительно.

– Роб Перрот, я полагаю, дальний родственник миссис Гиффорд.

– Да, – сказал мистер Гиффорд. – Сын кузины моей жены.

Снова – легкий кивок, внимательный взгляд.

– Мне приказано препроводить его для допроса, – сказал Маршалл.

Мистер Гиффорд молчал.

– Он ни при чем, – вмешалась миссис Гиффорд. – Мы признаем, что наш сын замешан в этом деле, но не Роб. Мы ручаемся вам.

Выражение лица Маршалла не изменилось, только чуть дрогнули брови.

– Приказ есть приказ, – он помолчал и добавил. – Мальчики вместе учились в школе, вместе жили. Разговоры, намеки. Он и сам может не сознавать, как это поможет следствию. Волноваться не о чем. Это не арест, о нем хорошо позаботятся.

– Куда вы его повезете? – спросила миссис Гиффорд.

Не отвечая на вопрос, Маршалл повторил:

– О нем хорошо позаботятся.

– И надолго его задержат?

– Нет. Не дольше, чем нужно.

Роб ехал рядом с Маршаллом. Капитан говорил скупо, а его неприступный вид не вдохновлял Роба начинать разговор, пока они не свернули на знакомую дорогу, и он увидел впереди парковые ворота.

– Значит, мы едем в Старый Дом? – воскликнул Роб.

Маршалл скользнул по него взглядом:

– Да.

У Роба гора свалилась с плеч. Угнетающее молчание Маршалла и вооруженный патруль нарисовали в воображении зловещую картину: мрачная тюрьма, где-нибудь в Бристоле, жестокие пытки. А вместо этого его везли в дом сэра Перси Грегори, где он однажды выиграл медаль за стрельбу из лука. Он еще больше приободрился, когда навстречу им из дома вышел не какой-нибудь грозный вояка, а дворецкий сэра Перси, Дженкс, который помнил Роба и говорил с ним почтительно и любезно.

Он ждал в просторной, отделанной дубом прихожей. На стенах висели портреты предков Грегори, увенчанные фамильными гербами.

Вернулся дворецкий:

– Сэр Перси примет вас в кабинете, господин Роб. Соблаговолите следовать за мной.

Когда Роб вошел, сэр Перси стоял возле буфета и наливал в бокал виски.

– А, вот и ты, мой мальчик! Мне кажется, ты не прочь немного подкрепиться, а? Лимонад, кофе?

– Кофе, если можно, сэр.

– Распорядись, Дженкс. И не забудь пирожных или печенья. Обед только через два часа. Проходи, Роб, устраивайся поудобнее.

Роб совсем успокоился. Да и о чем было волноваться, если даже пригласили обедать? По обе стороны пылающего камина стояли два низких кожаных кресла. Сэр Перси кивнул Робу на одно, и сам уселся в другое.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже