Важная часть церемонии происходила внутри дворца, в ещё одной празднично убранной зале. Там господином Карло была торжественно сделана запись в некую книгу — о свершившемся обряде, и они оба подписали, причём Лизавета — по-русски, как всю жизнь делала — «Шерстянникова Елизавета Сергеевна», и подпись. Стоящие рядом удивились, но она только пожала плечами — ведь обряд требует настоящего имени, не так ли?
Далее продолжили снова с бумагами. Оказалось, отныне и до возможной коронации сами-понимаете-на-что она зовётся Элизабетта Велассио, и по воле своего супруга и в качестве свадебного подарка получает остров Мартирио в Срединном море, со всеми замками и прочими постройками, которые на нём имеются. Уважительный гул, прошедший по рядам зрителей, известил Лизавету о том, что ей только что подарили что-то значительное. А потом её отныне супруг известил всех гостей о том, что госпожа Элизабетта накануне вручила ему артефакт невиданной силы и мощи, и этот самый артефакт появился в его руках, словно повинуясь силе мысли. Впрочем, они могли сговориться. И снова уважительный гул, что да, это будет покруче любого приданого в деньгах или в землях.
Далее Фалько призвал к ним Тилечку. Та, смущаясь, вышла, и все услышали, что отныне и навсегда эта дева — их дочь, зовётся она, соответственно, Аттилия Велассио, и имеет право на защиту и собственность этой фамилии. О чём тоже была подготовлена бумага, которую и подписали.
А потом отправились на праздничный завтрак — так это называлось. По-русски, то есть — в современной русской традиции, это бы назвали фуршетом. Потому что стульев не было, на столе было множество мелко нарезанных и красиво разложенных закусок, всё это было очень красиво, и дирижировал действом брат Джанфранко. Тилечка шепотом рассказала, что, оказывается, накануне объявился некий дворцовый главный повар, и претендовал на то, чтобы заняться подготовкой к свадьбе будущего Великого герцога, и был отправлен восвояси со словами — приходите потом.
А пока слуги разносили подносы с напитками, но Лизавета тихонько попросила, чтобы только воды, и больше ничего, потому что кто его знает, сколько продлится этот день, и если её развезёт от усталости уже сейчас, то не будет ничего хорошего. Фалько посмеялся и согласился. Потом, сказал, будем есть и пить, вечером.
До вечера следовало ещё дожить. И держать лицо. А пока им дарили подарки — ткани, оружие, драгоценности, породистых коней — зачем коней-то? — а потом ещё и породистого щенка в корзинке, корзинкой сразу же завладела Тилечка. Котов у них нет, что ли? Дамиано поднёс лично ей некую книгу, невероятно красивую, сказал — ей будет интересно. Она мельком заглянула внутрь — кажется, это был сборник каких-то сказок и легенд с изумительными иллюстрациями. От Маттео с супругой были какие-то драгоценности, можно посмотреть потом, а от Софии и её короля — магический артефакт в шкатулке. У Фалько очень хитро заискрились глаза, как он увидел эту шкатулку, и он тихо сказал — потом расскажет, что это такое, очень ценная вещь, будет полезна для тебя, Лиза, весьма и весьма. В числе прочего господин Карло передал поздравления от его милости Гульэльмо — просто поздравления, ничего особенного. Они с Фалько попросили передать их благодарность.
«Завтрак» завершился ближе к полуденной службе. Далее следовало сесть в наряженную лодку, рассадить гостей в другие и плыть по городу — показаться жителям. Это заняло часа три, и Лизавета начала уже уставать.
А потом они вернулись во дворец к традиционному свадебному пиру.
Лизавета подумала, что она тогда опрометчиво сказала про сто человек, потому что примерно такое количество гостей и сидело за столом. Как хорошо, что ей не нужно было думать о том, чем кормить всю эту ораву и как развлекать! Впрочем, о развлечениях тоже позаботились — господин Карло рулил какими-то музыкантами, актёрами и одно Великое Солнце знает, кем ещё.
И где-то через час от начала пира Фалько шепотом сказал, что можно уже и уйти. В деле были господин Карло, который отвлёк всеобщее внимание очередным представлением, Тилечка, и мальчишки с братом Василио. Также отход прикрывали Дамиано и Габриэле.
В комнатах уже были аккуратно сложены все движимые подарки — кони и псы потом, посмеялся Фалько. Но поручил кому-то присмотр за конями, и подсказал Тилечке, к кому обратиться по поводу ухода за щенком. Он открыл портал артефактом Раньеро, им помогли перетаскать коробки и заготовленные вещи, и они отправились… куда-то. Вслед желали радости и счастья, и заверили, что позовут, как только возникнет нужда, не раньше.
…Лизавета огляделась — она стояла в очень красивой комнате, ещё одна музейная экспозиция, мать их. Банкетки, столик, расписные стены и потолки, тяжелые шторы. И жарко, в чёрном платье-то! Она подошла к окну и заглянула за штору. Перед ней был большой балкон, а под ним — море.
— Где мы? — спросила она у Фалько.
Тот тем временем с деловым видом сбросил дублет и подошёл к ней.