— Госпожа моя, рад приветствовать тебя в моём доме на острове Рива. Здесь только мы с тобой, и несколько слуг, они не будут показываться нам на глаза, если мы того не захотим. Я предлагаю осмотреть дом, он не слишком велик, а потом снимать с себя всё это великолепие, поесть уже, наконец, и отдыхать.
Возразить было нечего, и Фалько провел Лизавету по трём этажам угнездившегося на скалах дома, точнее — замка, потому что в окна были видны башни, а внизу у пристани стояло небольшое судно. Будет погода — выйдем в море, сказал Фалько.
Спальня была очень красивая, кровать — большая, и ещё пришла девушка помочь Лизавете раздеться и разобрать причёску. Она говорила на каком-то языке, которого Лизавета не знала, а Фалько знал, и он посмеялся и сказал — ну да, местный язык здесь другой, захочешь — выучишь. Девушка нагрела воды, налила туда розового масла и помогла Лизавете помыться. Потом аккуратно высвободила локоны, которые, на диво, до сих пор держались, выплела из них жемчужины и серебряные нити, вернула на голову драгоценный венец. Одела Лизавету в ту самую шёлковую сорочку с теми самыми духами, поклонилась и исчезла.
Большое зеркало отразило всё ещё красивую, хоть и уставшую, статную даму. На запястьях дамы что-то было, Лизавета посмотрела — и точно, золотистая вязь, как татуировка, или рисунок хной. Красиво и необычно.
Фалько тоже был в одной только сорочке, и что-то расставлял на маленьком столе, стоявшем возле кровати.
— Скажи, у тебя тоже так? — она показала свои руки.
— А как же, это же обряд, — он показал такие же рисунки на запястьях.
— И это теперь до смерти?
— Кого-то из нас, да.
— А если человек, будучи в браке, решит жениться ещё раз?
— Говорят, что во время обряда он испытает сильнейшую боль от этих магических знаков, такую, что не сможет её терпеть, и выдаст себя. Просто так жить — можно, а связать себя брачным обрядом можно только с одним человеком.
— Умно. А теперь поесть, так? — усмехнулась Лизавета.
— Именно, госпожа моя, — он поцеловал её и усадил на кровать. — Еда, вино, и всё, что мы захотим друг другу сказать или сделать.
— Я хочу спать, — вздохнула Лизавета. — Но ещё сильнее хочу сказать, что теперь не знаю, как бы жила, не зная тебя.
— Я бы жил определённо грустнее и несчастнее, — усмехнулся Фалько. — Никогда не думал, что смогу снова так полюбить. Жизнь моя без тебя будет тускла и бессмысленна.
— Я люблю тебя, Фалько.
— Я люблю тебя, Лиза…
Он вытащил из её волос драгоценную корону, растрепал локоны, и всё это с таким сияющим лицом, какого она, пожалуй, у него и не видела. Потянул за шнурочек, который придерживал сорочку на плечах, не позволяя скользкой ткани свалиться совсем, скользкая ткань и свалилась. Да правда, и ей не двадцать лет, и видели друг друга уже во всяком виде, чего тут! Лизавета встала, переступила через упавшую на пол гору кремового шёлка и стащила с Фалько расшитую сорочку. Обхватила его горячее тело и решительно поцеловала раскрывшиеся навстречу губы.
4.21 Лизавета участвует в церемониях
— Лиза, всё не так страшно, как может показаться, — говорил Фалько.
Он держал её за обе руки, они сидели на алом диване в их покоях герцогского дворца в Фаро. Лизавета понимала, что, наверное, он прав, так и есть, но предстоящий день страшил. Сильнее, чем поход за любой частью сокровища.
На столике было разложено алое с золотом бархатное платье — завтра Лизавете предстояло его надеть. Это тоже было странно, она уже привыкла одеваться в черное.
Они вернулись в Фаро три дня назад, проведя вдвоём чудеснейшие семь дней. Четыре — на острове Рива, и ещё три — в его, как он сказал, столице, огромном замке на другом острове неподалёку от Ниаллы. Больше не успели — господин Карло сообщил, что часы Гульэльмо сочтены, и хорошо бы им быть в Фаро, а то мало ли что.
Они успели — не только вернуться, но даже и привести себя с дороги в порядок. Хотя какая там дорога, портал, но всё равно — нужно было одеться по-придворному и встретиться со всеми, кто ждал и, если верить их словам, успел соскучиться.
Тилечка, которая уже совершенно освоилась во дворце, мальчишки — они теперь считались на службе его милости. Брат Джанфранко, наотрез отказавшийся возвращаться в Обитель — мол, служить Великому Солнцу можно и на этой кухне тоже, в Обители есть и другие повара, а здесь одни бездельники. Брат Василио, тот наоборот — вернулся в Обитель, потому что Лис Астальдо хоть и чувствовал себя существенно лучше, но передвигался по-прежнему с посохом, и ему была нужна помощь во множестве мелких бытовых действий.