Читаем Хранительница его сокровищ (СИ) полностью

Всё шло своим чередом, только очень быстро. И вечером накануне церемонии Лизавета и Фалько сидели на диване, прогнав всех — и детей, и охрану, и советников.

— Смотри на всё это, как на приключение, — сказал Фалько. — Ты увидишь Фаро с весьма любопытной стороны. И если захочешь, сможешь изменить что-нибудь, что не нравится тебе особенно сильно. Ведь есть такое, правда?

— Можно подумать, мне кто-то даст что-то изменить, — усомнилась Лизавета.

— А куда денется-то, я же тебя поддержу, — подмигнул Фалько.

О такой стороне будущей карьеры супруги правителя Лизавета не задумывалась. А если попробовать, то перспективы открывались захватывающие. Просвещение? Женское образование? Что там ещё бывает? Посмотрим. Если Фалько и вправду будет на её стороне…

И когда наутро под несмолкающий колокольный звон и радостные крики народа Марканджело и Элизабетта Фаро стали Великими Герцогом и Герцогиней, все знамения были благоприятными и сулили обоим долгое и успешное правление.

А кто они такие, чтобы возражать благоприятным знамениям?

4.22 Лизавета учится приносить пользу в новых условиях

Новый уклад жизни навалился на Лизавету на следующий же день после церемонии. Во-первых, теперь приходилось вставать затемно и идти в главный храм на службу — подавать подданным пример веры и добродетели. Во-вторых, министр-церемонимейстер, господин Велизарио, чтоб его тёмная тварь жрала, пришёл и начал командовать. То есть, попытался.

Он изложил свои сверхценные соображения о том, что его милости не должно жить в покоях супруги. Пусть перебирается в отдельные, а супругу навещает по мере надобности, иначе непорядок. Лизавета услышала этот перл, хотела вставить свои драгоценные пять копеек, а потом поняла, что нет надобности — Фалько вставит без неё. Всё, что надо, и туда, куда положено. Он сощурился, оглядел господина Велизарио с головы до ног, а потом ещё раз — с ног до головы. И спросил — кто, по его мнению, тут приказывает? Господин Велизарио сначала хотел что-то прочувственно произнести, но потом присмотрелся к грозному лику его милости — и передумал. Сказал только — ваша милость, и поклонился.

— В таком случае, моя милость даёт сейчас тебе разрешение нас покинуть и больше сюда с такими глупостями не заходить, — сообщил Фалько. — Хотя погоди, есть момент. Подбери и обустрой комнаты для её милости Аттилии. Чтобы красиво, и учиться — магию там тренировать, боевую в том числе, и книжки чтобы было, где копить, а то она на пол складывает, непорядок. И неподалёку — переезжать на другой этаж она не согласится.

Господин Велизарио горестно вздохнул, кивнул и удалился.

Выселить Тилечку в отдельные комнаты оказалось той ещё задачей — она сопротивлялась. В конце концов принялась реветь и говорить, что она просто побоится спать одна на три пустые комнаты. А так — они с Фалько за стенкой, и хорошо. А много места ей не надо, ей нормально.

Ясное дело, нормально, если у них тут живут друг у друга на голове, и думают, что так и надо!

Фалько оглядел страдающую деву и спросил:

— А если захочешь кого-нибудь в гости пригласить, мы не помешаем?

— Не захочу. Я лучше сама пойду. А потом вернусь, и у меня тихо, — отрезала дева.

— Может, тебе компаньонку какую придумать? — озадачилась Лизавета.

— Вот ещё! — фыркала Тилечка и упрямо держалась за свой угол.

Вопрос разрешил, кто бы мог подумать, Дамиано. Он предложил Тилечке потренировать какую-то хитрую защиту, но для этого нужно было место, и чтобы никто не тревожил. Сам отправился к господину Велизарио, а потом за руку отвёл Тилечку в предложенные тем комнаты. И сказал, что для их целей годится. И если Тилечка будет спать где-нибудь поблизости, то это тоже будет удобно. Тилечка похмурилась, поспорила ещё немного — и согласилась переехать. И прихватила с собой щенка, она назвала его Золотком, потому что шерсть у него была золотистая.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже