Читаем Хранительница его сокровищ (СИ) полностью

— Смотрите, это Фалько! Морской Сокол! — завопил один из стражников.

— Призрак! Он же помер!

— Он пришёл по нашу душу!

Призрак же издевательски поклонился стражникам, схватил за руку Лизавету, затащил её внутрь и захлопнул калитку. И задвинул засов.

— И что теперь? — набросился на него Лис. — Устроил тут представление!

— А вот что. Надеюсь, ты ещё не забыл, как делают устойчивые иллюзии, — улыбнулся Фалько. — Поддержи меня, — и подошёл к калитке.

Лизавета припала к щели и увидела…

Калитка открылась и закрылась. Наружу, громко топая, мимо выходящих из храма прихожан прошёл Пандольфо и махнул рукой своему отряду.

— Я проверил, внутри преступницы нет. Продолжайте поиск! Я же отправлюсь доложить его милости, — под взглядами как солдат, так и прихожан он подошёл к одной из стоявших лодок, прыгнул в неё, велел править, лодка отчалила, отплыла.

Солдаты, перешёптываясь, полезли по другим лодкам под любопытствующими взглядами прихожан.

— Завтра на всех углах будут болтать, как болван Пандольфо ломился в храм посреди службы. Молва сделает его святотатцем ещё прежде, чем это дойдёт до его милости Великого Герцога Гульэльмо, — рассмеялся Сокол.

— Пусть так, но что делать вот с ним? — Лис кивнул на лежащего Пандольфо.

— А что с ним? Нечего ему было меня узнавать. Сделал бы вид, что мы незнакомы, и отправился бы сейчас восвояси.

— И донёс бы, что видел тебя живым и здоровым, — Лис злился. — А теперь его строевые олухи расскажут, что видели тебя!

— Ну, положим, они решили, что видели не меня, а мой призрак, — Сокол смеялся.

— Это они решили, что видели призрак. А господин Великий Герцог совершенно точно знает, что призраком тебе быть пока не с чего, и ты, живой и даже частично здоровый, должен гнить потихоньку в нашем подземелье!

— Гнить в подземелье, говоришь, — задумался Сокол.

Додумать не дали — от «маговского» крыла здания к ним бежал ещё один орденский маг, его Лизавета знала только по имени — господин Джиакомо.

— Господин Астальдо, господин Астальдо! Вас ищет господин Карло Рецци!

— И что от меня понадобилось господину придворному магу? — продолжал хмуриться Лис.

— Если б я знал! Он не говорит! Но просил связаться с ним, уже дважды.

— Только ещё не хватало проблем с этой стороны, — Лис достал из спрятанного в складках мантии кармана маленькое зеркальце, подышал на него, что-то порисовал пальцем… и оттуда послышался голос.

— Астальдо, наконец-то! — прокряхтело из зеркала. — Что там у вас творится?

— Доброго вам вечера, господин Карло. Приходил Пандольфо, качал права. Ушёл восвояси.

— Что там за история с какой-то нищей грязнулей? Почему его милость Пьетро решил, что она где-то у вас?

— Господин Карло, подумайте — зачем мне, зачем всем нам какая-то нищая грязнуля? Откуда ей тут взяться?

— Ну как же, у неё же, говорят, сестрица у вас! Не то на службе, не то на обучении!

Астальдо картинно вздохнул, глянул в небеса, потом снова в зеркало.

— Дорогой господин Карло, вы думаете, я знаю родословную каждой низкородной служанки или ученицы? Зачем мне это? Мне важна лишь та ценность, которую представляет девица сама по себе.

— Охотно верю, дорогой Астальдо, но боюсь, его милость Пьетро захочет поговорить с тобой сам. Пусть для тебя это не окажется сюрпризом, хорошо?

— Спасибо, что предупредили, господин Карло, — коротко кивнул Лис и убрал зеркало. — Ну что, допрыгались? — он обвёл тяжёлым взглядом Сокола, Лизавету и тело на траве. — Ещё только не хватало пристального внимания дворца к нашей обители! Честное слово, Фалько, я готов наплевать на то, что почти всё готово, и вернуть тебя в подземелье на ближайшую неделю! Мои предсказательские способности невелики, но я чую, что по твою душу после сегодняшнего представления непременно кто-нибудь явится!

— Нет, Астальдо, — покачал тот головой, на этот раз серьёзно. — Если ты хочешь сделать то, что запланировал — нужно уходить сейчас.

1.24. Лизавета исчезает в ночи

Лизавета бежала к дому — разыскать Аттилию и вызнать у неё всё о сестре. Но та нашлась сама — сидела у дверей дома на лавке и дрожала, как осиновый лист.

— Тилечка, где твоя сестра?

— Тут, — тихо проговорила девочка. — Обе они тут.

— Розалия — я правильно помню, с принцем загуляла Розалия? — остаётся здесь, Камилла отправляется домой. Такое решение принял господин Астальдо.

— Как же она доберется домой ночью?

— Господин Фалько сейчас пришлёт двух своих учеников, они отвезут.

— Камилла, слышала? Вылезай!

Из-под мраморной лавки появилась бледная мордашка. Да, Лизавета определённо видела эту девочку. Только тогда она неприлично ругалась на сестру, а сейчас была тиха и перепугана.

— Что? Домой? Я не поеду домой!

— Ты тоже повздорила с его милостью? — поинтересовалась Лизавета.

— Нет, — замотала головой та.

— А вторая где? — проверить на всякий случай.

Вторая вылезла из-под той же лавки — как они там все помещаются, карман там какой-то, что ли? О да, эта красотуля была накрашена и частично обнажена. Остатки краски так и не отмыты, хотя ревела, судя по всему.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже