Читаем Христова гора и шуты гороховые (СИ) полностью

17.21.


сей же родъ не исходитъ, токмо молитвою и постомъ.





Ситуация довольно смешная, хотя Христос и в гневе.


В гневе Христос на своих бестолковых учеников.


"о, роде неверный и развращенный, доколе буду съ вами? "



На что Христос гневается?


Ученики берутся за то, что не умеют и этим позорят Христа перед людьми.


Здесь надо обратить внимание на стадию обучения.


Христос учит исцелять своих учеников, но это самая ранняя стадия.

Они пока почти ничего не умеют.


Но для того, чтобы они почувствовали уверенность в своих силах, Христос мог их за 5 минут научить, например, заговору на сучок.


Этот заговор решает много проблем, и в этом заговоре болезнь действительно должна перейти из тела на сучок.


"Отсюда тамо"


Сучок должен быть реальный.


Ученики сразу этому научились и к ним пошел народ.

Отец больного об этом услышал, привел сына к ученикам и случился облом.

Сучок не помог.


Отец пришел к Христу и пожаловался на учеников.

Христос излечил сына, дал по шее ученикам и объяснил им почему у них не получилось.


"сей же родъ не исходитъ, токмо молитвою и постомъ"


Речь идет о роде болезни.


И Христос сказал, что на этот раз сам больной должен помочь себе молитвой и постом.

Это ученики должны были назначить такое лечение.


Сам Христос исцелил и без этого, на то Он и Бог.


Христос упрекает учеников в отсутствии Веры и обещает им, что когда у них появится такая Вера, хотя бы с зерно ГОРУШЕЧНОЕ, то они смогут сдвигать болезнь, как проблему, вставшую перед ними горой, из человека прочь.


Обычно в других способах исцеления, которые конечно же, тоже от Христа, болезнь отправляют(сдвигают) в центр Матери Земли и там сжигают.


Совершенно очевидно, что Христос противопоставляет образ Веры размером с самое малое зернышко и образ болезни размером с гору.


Нет никакой горы самой по себе на местности.


Реальны здесь только Вера и болезнь, как две части одного противопоставления.


Зерно и гора -нереальны, это образные названия-метафоры Веры и болезни.




Теперь почему эти шуты гороховые?


Об этом я уже писал.


Статья называется:"Притча Христа о диком, воровском западе".


Кратко повторюсь:


Зерно горушечное, которое до сих пор так и называется у нас и больше ни у кого , мельче зерен горчицы, поэтому для сравнения Христос и выбрал его, как самое мелкое зернышко.


Горушечное зерно есть только у нас в Старославянском Евангелие.


У всех других, включая синодальный перевод с греческого это горчичное зерно.


Другое название горушки-рапс.


Рапс обладает лекарственными свойствами, о которых сказано в притче Христа о горушечном зерне, а горчица нет.

И у рапса может быть 100 зерен в стручке, о которых тоже сказано в притче.


Видимо свое название "Горушка" это растение и получило как ласково-уменьшительное от слова "гора", за массу- "гору" своих полезных свойств.


Это русское слово "Горушка" произносит Сам Христос в 12 веке и произносит его по -русски.


И только на русском языке есть созвучие слов "горушка и гора", что объясняет почему Христос выбрал именно это сравнение- оно звучит.


В дополнение надо сказать, что из рапса получают в том числе и горчичное масло.

А производство рапсового масла в СССР в 80 годах превышало производство подсолнечного, так что и здесь получается гора.




Сначала Русского Христа перевели на греческий, потом сказали, что не переводили, и поэтому Его опять перевели с греческого на русский с потерей смысла и Христа.


Вот эта горчица и жжет язык негодяя Смердякова и блистающего всеми гранями богохульства Невзорова.


Поэтому не обращаем больше внимание на этих шутов и продолжим разбираться в словах Христа.


А что такое "НЕВЕРСТВИЕ", которое у всех, включая синодальный перевод с греческого, переведено как неверие?


В кого они не верят?


В Христа?

Который всегда рядом и они присутствуют при всех чудесах.

А Христос изберет в ученики наиболее достойных и разумных.


В Бога?

Христос объяснит им, что это самый большой грех и выгонит из учеников, тех до кого это не дойдет.


Поэтому речь здесь не об этом.


Но это о Вере.


Есть чувственная сторона Веры-это состояние Души перед Богом.


И есть прикладная сторона Веры, состоящей из знаний и умения их применять.


И в слове Вера, первая буква-это Ведать, то есть знать.


О чем знать?


Это обозначает вторая буква в слове Вера, которое Христос пишет через "ЯТЬ", а не через "Е".


"Ять" обозначает связь Небесного и Земного царства Бога, вот об этой, СВОЕЙ СВЯЗИ и надо ведать.


Поэтому НЕВЕРСТВИЕ здесь-это неумение.


В.Даль


Верста.


Верстать, верстывать, ровнять, уравнивать; | сравнивать, применять одно к другому; | менять; променивать одно на другое,

Он верстает что-то, ладит, работает, делает руками.

Доверстать начатое. Заверстать одно за другое, поверстать. Наверстать ушлое время. Подверстать, подготовить. Переверстать, переделать. Приверстать, приделать, приправить. Обверстать, обделать, обровнять. Сверстаться с кем, сравняться; сделаться, покончить.


Не умеют пока ученики ничего потому что пока нет у них знаний.

И Христос отсутствием знаний и объяснил, почему они не смогли исцелить больного.

Они не знали о молитве и посте.


А что это за знания, они существуют?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика