Следует обратить внимание, что эта
Как мы уже видели, Зурара закончил эту хронику в 1448 году, намереваясь издать второй том, посвященный открытиям, совершенным во времена инфанта, смерть которого пришлась на 1460 год.
IV
Рукописи
Фундаментальной является рукопись, известная как «Манускрипт Парижской королевской библиотеки». Мы следуем ему целиком, поскольку другие являются гораздо менее качественными и не представляют ничего примечательного. Именно эта рукопись была издана первой, после ее обнаружения виконтом ди Каррейрой, с ценными примечаниями и предисловием виконта ди Сантарена, у которого мы заимствуем некоторые примечания, как это будет видно в соответствующих местах.
Это пергаментная рукопись, содержащая гравюру инфанта Дона Энрики с его гербом и девизом ”Talant de bien faire”[87]
.Существуют еще три рукописи, которые мы перечислим в следующем порядке.
1. Так называемый «Манускрипт Валентина Фернандиша» из Мюнхенской библиотеки. Эта рукопись, очевидно, была скопирована с бумаг Жуана ди Барруша – вышеупомянутых бумаг, датируемых 1506 годом. Эта рукопись с большими дефектами воспроизводит весьма небольшую часть парижской рукописи.
2. «Манускрипт Национальной библиотеки Мадрида», который воспроизводит парижскую рукопись почти целиком. Это копия конца XVIIII века.
3. «Манускрипт Мюнхенской библиотеки», представляющий собой копию XVII века, практически соответствующую парижской рукописи.
По нашему мнению, эти данные послужат пояснением для наших рассудительных читателей и в то же время – исчерпывающим обоснованием выбора именно Парижской рукописи для этого нового, полностью актуализированного издания драгоценной
Использованная методология
Для того чтобы дать полноценное разъяснение нашим рассудительным читателям, перечислим ниже установки, которых мы придерживались, представляя эту важнейшую хронику.
1. Мы предприняли актуализацию, сколь возможно полную, всего текста хроники. Нами были удалены двойные гласные; было исключено использование буквы ”y”; мы также устранили гласные и согласные, ныне не используемые или не передаваемые на письме.
2. Мы не производили изменений, которые могли бы исказить использованные Зурарой вокабулы, даже в тех случаях, когда подобное допущение вынуждало нас давать пояснения или примечания.
3. Мы сохранили все слова, сегодня являющиеся архаизмами, поскольку, по нашему мнению, было бы предательством по отношению к автору и его аутентичности производить замену этих слов современными. Когда подобное встречается, мы предпочитаем делать примечания, весьма пространные, хотя бы это и могло показаться несколько утомительным. Мы всегда отдавали приоритет аутентичности представляемого произведения, поскольку только таким образом читатели смогут полностью видеть, что оно собой представляет во всей его первозданной ценности.
4. Что касается синтаксиса Зурары, то мы скажем, что он достаточно запутан, а в некоторых случаях – даже отчасти латинизирован. Мы ничего не меняли, поскольку это означало бы исказить автора, который был великим первопроходцем на тернистом пути всех форм подчиненности. Неудивительно, что в некоторых (нечастых) случаях можно запутаться в хитросплетениях подчиненности. Когда текст представлял серьезные трудности, мы предпочитали идти путем примечаний. Мы не осмеливаемся менять первозданный и исторически верный текст этого великого писателя первоначальной прозы.
5. Также можно будет убедиться, что неизменно прилагаются большие усилия по разъяснению авторской мысли, хотя и при уверенности, что сохраняется весь ее средневековый привкус.
6. Мы оставляем читателям задачу поочередно различить значение глагола "ser" («быть»): в одних случаях он означает «быть», в других – «находиться» (”estar”). Это второе значение встречается весьма часто. Нечто подобное мы можем сказать и о глаголе "haver" («иметь»), который в некоторых случаях имеет современное значение; в других же – многочисленных – случаях – значение «иметь» (”ter”), а в некоторых даже «существовать» (”existir”).
Мы не меняли значение этих глаголов ни в одном случае, чтобы дать ощутить особенности первоначальной португальской прозы.
Эта хроника имеет объяснительный план, что резко отличает ее от издававшихся ранее. Поэтому она занимает подобающее ей место и в наши дни. Подтверждением тому – примечания, которыми она сопровождается, чтобы дать необходимые детали для ее полноценного изучения и оценки.
Благодаря этой новой методологии сегодняшние читатели во всем мире будут иметь возможность ближе познакомиться с этим документом, имеющим неоценимое значение для изучения первого и решающего этапа Открытий и завоеваний. Здесь мы имеем величественную вспышку света, которая озарит – прямо сейчас – поступь великого героизма первопроходцев ВЕЛИКОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ XV столетия.