Читаем Хроника царствования Карла IX полностью

- Это один из самых славных наших записных, - отвечал Ренси. - Так как вы из провинции, то я вам сейчас объясню значение этого словца. Записной дуэлист- это человек безукоризненно светский, человек, который дерется, если кто-нибудь заденет его плащом, если в четырех шагах от него плюнут и по всякому другому столь же важному поводу.

- Как-то раз Коменж привел одного человека на Пре-о-Клер [Тогдашнее постоянное место дуэли, Пре-о-Клер тянулся против Лувра, между Малой Августинской и Паромной улицами.], - заговорил Водрейль. - Оба снимают камзолы, выхватывают шпаги. Коменж спрашивает: "Ведь ты Берни из Оверни?" А тот говорит: "Ничуть не бывало. Зовут меня Вилькье, я из Нормандии". А Коменж ему: "Вот тебе раз! Стало быть, я обознался. Но уж коли я тебя вызвал, все равно нужно драться". И он его за милую душу прикончил.

Тут все стали приводить примеры ловкости и задиристости Коменжа [50]. Тема оказалась неисчерпаемой, и разговору им хватило на все продолжение пути до трактира Мавр, стоявшего за чертой города, в глубине сада, поблизости от того места, где с 1564 года строился дворец Тюильри. В трактире собрались дворяне, друзья и хорошие знакомые Жоржа, и за стол села большая компания.

Бернар, оказавшийся рядом с бароном де Водрейлем, заметил, что барон, садясь за стол, перекрестился и с закрытыми глазами прошептал какую-то особенную молитву:

- Laus Deo, pax vivis, salutem defunctis, et beata viscera virginis Mariae quae portaverunt aeterni Patris Filium! [Хвала господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево приснодевы Марии, носившее сына предвечного отца! (лат.).]

- Вы знаете латынь, господин барон? - спросил Бернар.

- Вы слышали, как я молился?

- Слышал, но, смею вас уверить, решительно ничего не понял.

- Откровенно говоря, я латыни не знаю и даже не знаю толком, о чем в этой молитве говорится. Меня научила ей моя тетка, которой эта молитва всегда помогала, и на себе я уже не раз испытал благотворное ее действие.

- Мне думается, это латынь католическая, нам, гугенотам, она непонятна.

- Штраф! Штраф! - закричали Бевиль и капитан Жорж.

Бернар не противился, и стол уставили новым строем бутылок, не замедливших привести всю компанию в отличное расположение духа.

Голоса собеседников становились все громче, Бернар этим воспользовался и, не обращая внимания на то, что происходило вокруг, заговорил с братом.

К концу второй смены блюд их a parte [Разговор между собой (лат.).] был нарушен перебранкой между двумя гостями.

- Это ложь! - кричал шевалье де Ренси.

- Ложь? - переспросил Водрейль, и его лицо, и без того бледное, стало совсем как у мертвеца.

- Я не знаю более добродетельной, более целомудренной женщины, - продолжал шевалье.

Водрейль ехидно усмехнулся и пожал плечами. Сейчас все взоры были обращены на участников этой сцены; каждый, соблюдая молчаливый нейтралитет, как будто ждал, чем кончится размолвка.

- Что такое, господа? Почему вы так шумите? - спросил капитан, готовый, как всегда, пресечь малейшее поползновение нарушить мир.

- Да вот наш друг шевалье уверяет, будто его любовница Силери - целомудренная женщина, - хладнокровно начал объяснять Бевиль, - а наш друг Водрейль уверяет, что нет и что он за ней кое-что знает.

Последовавший за этим взрыв хохота подлил масла в огонь, и Ренси, бешено сверкая глазами, взглянул на Водрейля и Бевиля.

- Я могу показать ее письма, - сказал Водрейль.

- Только попробуй! - крикнул шевалье.

- Ну что ж, - сказал Водрейль и злобно усмехнулся. - Я сейчас прочту этим господам одно из ее писем. Уж верно, они знают ее почерк не хуже меня - ведь я вовсе не претендую на то, что я единственный, кто имеет счастье получать от нее записки и пользоваться ее благоволением. Вот записка, которую она мне прислала не далее как сегодня.

Он сделал вид, будто нащупывает в кармане письмо.

- Заткни свою лживую глотку!

Стол был широк, и рука барона не могла дотянуться до шевалье, сидевшего как раз напротив него.

- Я тебе сейчас докажу, что лжешь ты, и ты этим доказательством подавишься! - крикнул он и швырнул ему в голову бутылку.

Ренси увернулся и, второпях опрокинув стул, бросился к стене за шпагой.

Все вскочили: одни - чтобы разнять повздоривших, другие - чтобы отойти в сторонку.

- Перестаньте! Вы с ума сошли! - крикнул Жорж и стал перед бароном, который был к нему ближе всех. - Подобает ли друзьям драться из-за какой-то несчастной бабенки?

- Запустить бутылкой в голову - это все равно что дать пощечину, - рассудительно заметил Бевиль. - А ну, дружок шевалье, шпагу наголо!

- Не мешайте! Не мешайте! Освободите место! - закричали почти все гости.

- Эй, Жано, затвори двери! - лениво проговорил привыкший к подобным сценам хозяин Мавра. - Чего доброго, явится дозор, а от него и господам помеха, и чести моего заведения урон.

- И вы будете драться в таверне, как пьяные ландскнехты? - стараясь оттянуть время, продолжал Жорж. - Отложите хоть на завтра.

- На завтра так на завтра, - сказал Ренси и совсем уж было собрался вложить шпагу в ножны.

- Наш маленький шевалье трусит, - сказал Водрейль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза