Читаем Хроника царствования Карла IX полностью

Кончик ее пальца коснулся его рукава, и от этого прикосновения он вздрогнул.

- Буду вести себя как можно лучше, - отвечал он наконец.

- Ответ достойный. Это ответ не труса и не задиры. Но вы знаете, что для начала вам уготована встреча с весьма опасным противником?

- Ничего не поделаешь! Конечно, мне придется трудно, как, впрочем, и сейчас, - с улыбкой добавил он. - Ведь до этого я видел только крестьянок, и не успел я привыкнуть к придворной жизни, как уже очутился наедине с прекраснейшей дамой французского двора.

- Давайте говорить серьезно. Коменж лучше, чем кто-либо из придворных, владеет оружием, а ведь у нас - драчун на драчуне. Он король записных дуэлистов.

- Да, я слышал.

- И что же, вас это не смущает?

- Повторяю: я буду вести себя как можно лучше. С доброй шпагой, а главное, с божьей помощью бояться нечего!..

- С божьей помощью!.. - презрительно произнесла она. - Ведь вы гугенот, господин де Мержи?

- Гугенот, сударыня, - отвечал он серьезно; так он всегда отвечал на этот вопрос.

- Значит, поединок должен быть для вас еще страшнее.

- Осмелюсь спросить: почему?

- Подвергать опасности свою жизнь - это еще ничего, но вы подвергаете опасности нечто большее, чем жизнь, - вашу душу.

- Вы рассуждаете, сударыня, исходя из догматов вашего вероучения, догматы нашего вероучения более утешительны.

- Вы играете в азартную игру. На карту брошено спасение вашей души. В случае проигрыша, - а проигрыш почти неизбежен, - вечная мука!

- Да мне и так и так худо. Умри я завтра католиком, я бы умер, совершив смертный грех.

- Сравнили! Разница громадная! - воскликнула г-жа де Тюржи, видимо, уязвленная тем, что Бернар в споре с ней приводит довод, основываясь на вероучении, которое исповедовала она. - Наши богословы вам объяснят...

- Я в этом уверен, они все объясняют, сударыня; они берут на себя смелость толковать Писание, как им вздумается. Например...

- Перестаньте! С гугенотом нельзя затеять минутный разговор, чтобы он по любому случайному поводу не начал отчитывать вас от Писания.

- Это потому, что мы читаем Писание, а у вас священники - и те его не знают. Лучше давайте поговорим о другом. Как вы думаете, олень уже затравлен?

- Я вижу, вы очень стоите за свою веру?

- Опять вы, сударыня!

- Вы считаете, что это правильная вера?

- Более того, я считаю, что это лучшая вера, самая правильная, иначе я бы ее переменил.

- А вот ваш брат переменил же ее!

- У него были основания для того, чтобы стать католиком, а у меня свои основания для того, чтобы оставаться протестантом.

- Все они упрямы и глухи к голосу разума! - с раздражением воскликнула она.

- Завтра будет дождь, - посмотрев на небо, сказал Мержи.

- Господин де Мержи! Мои дружеские чувства к вашему брату, а также нависшая над вами опасность вызывают во мне сочувствие к вам...

Мержи почтительно поклонился.

- Вы, еретики, в реликвии не верите? Мержи улыбнулся.

- Вы полагаете, что одно прикосновение к ним оскверняет?.. - продолжала она. - Вы бы отказались носить ладанку, как это принято у нас, приверженцев римско-католической церкви?

- А у нас это не принято, - нам, протестантам, обычай этот представляется по меньшей мере бесполезным.

- Послушайте. Как-то раз один из моих двоюродных братьев повесил ладанку на шею охотничьей собаке, а затем, отойдя от нее на двенадцать шагов, выстрелил из аркебузы крупной дробью.

- И убил?

- Ни одна дробинка не попала.

- Чудо! Вот бы мне такую ладанку!

- Правда?.. И вы бы стали ее носить?

- Конечно. Коли она защитила собаку, то уж... Впрочем, я не уверен, не хуже ли еретик собаки... Я имею в виду собаку католика....

Госпожа де Тюржи, не слушая его, проворно расстегнула верхние пуговицы своего узкого лифа и сняла с груди золотой медальон на черной ленте.

- Возьмите! - сказала она. - Вы обещали ее носить. Вернете когда-нибудь потом.

- Если это будет от меня зависеть.

- Но вы будете бережно с ней обращаться?.. Не вздумайте кощунствовать! Обращайтесь с ней как можно бережнее!

- Ее дали мне вы, сударыня!

Госпожа де Тюржи протянула ему ладанку, он взял ее и повесил на шею.

- Католик непременно поблагодарил бы руку, отдавшую ему этот священный талисман.

Мержи схватил руку графини и хотел было поднести к губам.

- Нет, нет, поздно!

- А может, передумаете? Вряд ли мне еще когда-нибудь представится такой случай.

- Снимите перчатку, - сказала она и протянула ему руку.

Снимая перчатку, он ощутил легкое пожатие. И тут он запечатлел пламенный поцелуй на ее прекрасной белой руке.

- Господин Бернар! - с волнением в голосе заговорила графиня. - Вы будете упорствовать до конца, ничто вас не тронет? Когда-нибудь вы обратитесь в нашу веру ради меня?

- Почем я знаю! - отвечал он со смехом. - Попросите получше, подольше. Одно могу сказать наверное: уж если кто меня и обратит, так только вы.

- Скажите мне положа руку на сердце: что, если какая-нибудь женщина... ну, которая бы сумела...

Она запнулась.

- Что сумела?..

- Ну да! Если б тут была, например, замешана любовь? Но смотрите: будьте со мной откровенны! Говорите серьезно!

- Серьезно?

Он попытался снова взять ее руку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза