Читаем Хроника воскрешения царей полностью

В 1931 г. фотокопия текста лондонской рукописи была отправлена в Иран М. Казвини (ныне хранится в Тегеране в Китабхане-йи милли, микрофильм — в библиотеке Литературного факультета Тегеранского университета)[58]. М.-Т. Бахар, готовивший в то время к публикации текст «Та’рих-и Систан», получил возможность использовать данные «Ихйа ал-мулук» для сравнения и уточнения имен собственных и географических названий. Вероятно, более широко материалы этого сочинения были привлечены им для комментирования текста «Та’рих-и Систан», однако «объявленный» комментарий так и не был издан.

В связи с «Та’рих-и Систан» «Ихйа ал-мулук» упоминается также в другой работе М.-Т. Бахара — «Сабкшинаси»[59].

Особенно возрос интерес к этому богатому фактическим материалом памятнику, ранее почти недоступному широкому кругу специалистов, после публикации его полного текста в 1966 г. Издание осуществлено профессором Тегеранского университета Манучихром Сутуде по упомянутой фотокопии, воспроизводящей рукопись Британского музея, снабжено вступительной статьей издателя, примечаниями (главным образом текстологического характера), разнообразными указателями, таблицей путешествий ее автора.

Высокую оценку материалов сочинения как исторического источника времени Сефевидов и в особенности как источника по истории культуры дал известный иранский ученый-историк Мухаммад-Ибрахим Бастани-Паризи в рецензии на это издание[60].

Вопрос о соотношении текстов «Ихйа ал-мулук» и «Та’рих-и Систан» получил освещение в статье Л.П. Смирновой[61]. Позднее материалы «Ихйа ал-мулук» были широко использованы ею в примечаниях и комментариях к русскому переводу «Та’рих-и Систан»[62]. Небольшой, но значительный эпизод из истории Систана XVI в. рассмотрен ею в небольшой заметке[63]. Анализу содержащихся в «Ихйа ал-мулук» двух легенд о грузинской царице посвящена превосходная статья Г.Г. Берадзе[64].

Ирано-грузинские политические отношения во втором десятилетии XVII в., в частности походы шаха ‘Аббаса в Грузию в 1613-14 и 1616 гг., по материалам «Ихйа ал-мулук» стали предметом исследования Г.Г. Берадзе и Л.П. Смирновой[65]. Отдельную статью Берадзе и Смирнова посвятили уточнению датировки данного памятника[66].

Материалы «Ихйа ал-мулук» по исторической географии Систана широко использованы в монографии М.-А. Систани (см. Sistani, 1988).

Малик Шах-Хусайн не упоминает в тексте, когда он начал писать «Ихйа ал-мулук». Косвенные данные позволяют предположить, что он приступил к работе над хроникой не ранее 1025/1616 г. Вначале он предполагал закончить ее событиями 1027/1618 г.[67]. К 17 раджаба 1027/10 июля 1618 г. он написал почти две трети книги: предисловие, введение, два первых раздела и часть третьего. Однако завершить книгу в том же году ему не удалось. Из-за разногласий и имущественных споров с правителем Систана Маликом Джалал ад-Дином он был вынужден покинуть Систан и уехать на службу к шаху ‘Аббасу I в Исфахан, где в середине 1028/1619 г. вернулся к своей хронике, дописал третий раздел, включив в него события за текущий, 1028/1619 г., написал часть заключения[68]. Три года спустя, в конце 1031/1622 г., Малик Шах-Хусайн пересмотрел ранее написанный текст, сделал в него вставки, дополнил третий раздел описанием событий за минувшие три года (с. 438—498)[69], прибавил в хатима к концу рассказа о своем пятнадцатом путешествии события за 1029/1620 и частично 1030/1621 гг. Эта дата — 1031/1622 г. — и является годом окончания авторской работы над «Ихйа ал-мулук».

* * *

В соответствии с установившимися канонами для историографической традиции, в особенности придворной, «Та’рих-и ихйа ал-мулук» (именно так чаще называет свое сочинение сам автор[70]) включает авторское предисловие (дибаче), введение (мукаддима), три раздела (фасл) и заключение (хатима).

В предисловии (с. 1—3) после вознесения хвалы Аллаху, творцу всего сущего, автор сообщает, что Систан — город древний, основание его приписывается «легендарному Гаршаспу, и что события и обстоятельства правителей и местных маликов сочинил на арабском языке Абу Абдаллах, надежный повествователь преданий. В правление шаха Кутб ад-Дина б. шаха ‘Али[71] некий Абу Мухаммад перевел арабский оригинал на персидский язык. [Кроме того], дед автора сей рукописной книги, отец его матери Амир Мухаммад сын Амира Мубариза сочинил пространную хронику [о событиях в Систане, которую он довел] до времени Малика Низам ад-Дина Йахйи»[72]. В детстве, когда автор обучался в начальной школе, ему довелось видеть несколько частей этой рукописной книги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература