У Лики на глаза навернулись невольные слёзы. Чтобы не выглядеть глупо, она наклонила голову, стараясь не разреветься, и, молча выбравшись из-за стола, проследовала к двери. Чао сочувственно поглядел ей вслед. — Тебя проводить? — неуверенно окликнул гномку Вилли, но брат толкнул его локтем в бок, и он осёкся. — А чего я такого сказал? — недоумевающе спросил он, когда за Ликой закрылась дверь.
Выйдя на улицу и сделав несколько шагов, Лика остановилась. Шмыгнув носом, она уставилась на огромную полную луну, нависшую над ней. Собственно, она и сама осознавала справедливость доводов друзей, но ее душила обида оттого, что с ней обращаются как с несмышленой девчонкой, которую просто взяли и отправили спать, в то время, как у старших начинается самое интересное.
«И Мирта туда же», — с горечью подумала она, — «И даже Лилиан ничего не сказала в её поддержку, а ведь могла бы…»
В десятке метров от неё в свете луны блестели шлемы стражников, по-видимому, сопровождавших Сэмуэльсона. Слева под деревьями, накрытые холстиной стояли чопперы. Справа темным шатром возвышался купол Атуина. Лика подошла к нему и погладила его, как старого друга. «Он, по крайней мере, помнит, что я его ремонтировала», — совсем по-детски подумалось ей. Внезапно, её осенила мысль, от дерзости пробравшая холодом. «А что, если…»
Входная дверь скрипнула, озарив на несколько секунд золотым светом ступеньки крыльца, и затворилась.
— Брр, прохладно! — поёжился Билли, — Ну, теперь-то можно узнать, куда и зачем мы едем, капитан?
— Следуйте за нами, — вместо ответа распорядился Сэмуэльсон, — Я и мои люди поедем на лошадях.
— Так мы бы быстрее управились, — попробовал возразить Вилли, но капитан отрицательно покачал головой. — Нет. Спешка нам не нужна. Более того, прошу вас, по возможности, не привлекать внимания.
Билли фыркнул. — Это на Атуине-то?! Ну-ну…
— Полезайте в кузов, — сказал Чао, — Я поведу.
Спустя минуту, послышалось цоканье копыт лошадей, следом затарахтел мотор Атуина. Братья расположились поближе к кабине, Вилли держал в руках корзинку, наскоро собранную Миртой.
— И что за таинственность, — задумчиво сказал он, — На моей памяти такого не бывало, чтобы капитан стражи лично приходил в бараки. Билли пожал плечами. — Скоро узнаем, — сказал он.
Глава 14
Порт в огне
Атуин ехал медленно, держась в нескольких метрах от конной кавалькады. В воздухе потянуло свежестью и еще чем-то, какими-то менее приятными запахами.
Билли недоуменно нахмурился. — Порт?
— Похоже на то, — согласился Вилли, — По этой дороге мы только туда и попадём.
Дорога изгибалась, образовывая широкие петли, медленно спускаясь к морю. Пахло солёным морем, древесиной, прелыми водорослями и нечистотами.
— Не люблю я порт, — пробормотал Билли.
— Как и я, — согласно кивнул Вилли, выглядывая из-под полога, — Так и есть, брат — едем прямо к портовому кварталу. Ого, да тут, похоже, оцепление!
Атуин не спеша затормозил, Чао заглушил мотор.
Капитан Сэмуэльсон в сопровождении еще одного офицера подошел к телеге.
— Вы, господа целители, временно препоручаетесь майору Шолтону, — сказал он, — Вам следует находиться в том месте, где он вам укажет, вместе с вашей телегой. По мере поступления раненых и пострадавших во время операции, будете оказывать им помощь. Всё ясно?
— Ясно, господин капитан, — Чао нахмурив морду, смотрел на покосившиеся хибары, крытые соломой и парусиной, — Можно узнать, о какой операции идет речь?
— Можете, господин пандарен, — рокочущий голос, раздавшийся из-за спины, заставил медведя повернуть голову.
— Господин генерал, — Чао поклонился бывшему полковнику Хаммонду Клэю, чьи доспехи отблескивали в свете луны и факелов багровым кровавым блеском.
— Нами проводится операция по зачистке квартала, — чеканя слова, заговорил генерал, — По полученным данным, именно здесь окопались те бунтовщики, которые посмели напасть на королевскую тюрьму.
— Мелкозадое отродье, — сплюнул на землю майор Шолтон, за что был удостоен свирепого взгляда Сэмуэльсона. — Виноват, простите, сэр! — спохватился он.
— Наша задача, — продолжал Клэй, — Вывести мерзавцев на чистую воду, обезвредить и доставить на суд, живыми или мертвыми.
При этих словах со стороны телеги донесся приглушенный вскрик. Хаммонд коротко глянул в сторону стоящих около неё дворфов, и продолжал: — Разумеется, мы постараемся свести к минимуму риск потерь со стороны наших солдат, однако, учитывая обстоятельства, ваша помощь может потребоваться в любой момент, поэтому будьте готовы.
Кивнув на прощание, генерал вскочил ногой в стремя, взлетел на своего коня и рысью двинулся в сторону строений.
Чао провожал его задумчивым взглядом.
Тем временем, Билли откинул полог Атуина.
— Так-так, — сказал он.
— Ого! — присвистнул Вилли, — Ну, ты даешь, подруга!
Лика, закусив губу, смотрела на них исподлобья из своего угла, где пряталась за сундуком.
Подошедший Чао лишь покачал головой. — Ты меня огорчаешь, Лика, — вздохнул он, — Не ожидал от тебя…