— Разойдись! — прикрикнул он на зевак, которые, между тем, толкаясь, подступали всё ближе к лежащему на земле телу. — Нечего тут таращиться!
— Эва, разойдись, — отозвались ему в ответ. — Чем тут командовать, лучше бы убийцу ловил!
Согласный гул поддержал эти слова. Стражники потеснили любопытствующих.
— Что вообще здесь произошло? — Сэмуэльсон повернулся к Ренато Галлине и Джардету.
Первый развёл руками.
— Боюсь, я мало что могу рассказать, — сказал он. — Я возвращался на винокурню, расположенную, как вам должно быть известно, недалеко отсюда. Когда я проходил мимо этого закоулка, мне послышался крик, похожий на женский…
— Похожий? — перебил его капитан. — Вы что, не можете отличить мужской голос от женского?
Галлина пожал плечами. — Он был как будто сдавленный, приглушенный, — сказал он, — слишком быстро оборвался. Я немного постоял, прислушиваясь — понимаете, было темно, и я не был уверен…
— Дальше! — мрачнея, потребовал Сэмуэльсон.
— Я услышал крики о помощи…
— Значит, женщина еще была жива?
— Нет, господин капитан, кричал мужчина!
— С вашего позволения, господин капитан, — вмешался Джардет. — Это был я.
— Вы?
— Именно так, — подтвердил Галлина. — Этот джентльмен звал о помощи, и я поспешил оказать ему её. Я немедленно устремился в этот переулок, и вскоре обнаружил господина… господина?
— Джардета, — устало сказал Джардет. Он не отрывал взгляда от тела, лежащего перед ними. Лицо его было искажено какой-то странной гримасой, в которой читались боль, отчаяние и какая-то усталая отрешенность.
— Именно — господина Джардета! — оживленно продолжал Галлина, которого, казалось, напротив, совсем не беспокоило наличие лежащего рядом трупа. — Он пытался оказать помощь этой… ммм… покойной даме, и попросил, чтобы я позвал кого-нибудь еще. Я не замедлил исполнить его просьбу, благо, несмотря на поздний час, мне удалось поднять на ноги ближайших жильцов и послать людей за стражей…
— А что же вы, господин Джардет, делали в такой поздний час здесь в этом переулке? — перебил виноторговца капитан, поворачиваясь к Джардету.
Тот поднял взгляд на Сэмуэльсона, но, казалось, не вполне понял, о чем его спрашивают, так что капитану пришлось повторить свой вопрос.
Наконец, он тряхнул головой, и тяжело вздохнул. — Это будет нелегко объяснить, — проговорил он.
— И всё же — попытайтесь! — заметил капитан.
Джардет обвел взглядом присутствующих и задержался им на Лике.
— И вы здесь, маленькая сестра, — проговорил он с грустной полуулыбкой. — Право, мне легче было бы, если бы наш разговор с вами, капитан, носил более приватный характер. Впрочем, учитывая обстоятельства… У меня … была назначена встреча с этой женщиной, — он прервался, нервно сглотнув. — Я ждал её как-раз в той самой винокурне, куда спешил господин Галлина. Там есть небольшой дегустационный зал…
— Отличный выбор! — вмешался Ренато и, под устремленными на него взглядами, сконфуженно добавил: — Простите…
— Время шло, а её всё не было, — продолжал Джардет, и Лика заметила испарину, выступившую у него на лбу. — Я чувствовал себя как на иголках, и, наконец, решил выйти ей навстречу, чтобы убедиться, что с ней всё в порядке…
Он снова замолчал, глядя вниз. Капитан кашлянул.
— Я вышел на улицу, — безжизненным голосом продолжал Джардет. — Прошел несколько десятков шагов и услышал крик. Я сразу узнал её голос… Я бросился на него, но свернул немного раньше, и попал в этот переулок с другой стороны. Здесь я увидел…
На этот раз пауза затянулась. Джардет, словно застыв, смотрел в одну точку перед собой невидящим взглядом.
Лика затаила дыхание. Несмотря на всю трагичность ситуации, повествование Джардета захватило её, как, похоже, и братьев.
— Господин Джардет, — потерял терпение Сэмуэльсон. — Прошу вас не задерживать объяснения!
— Оборотень, — тихо сказал Джардет. — Это был оборотень! У него была волчья голова, но стоял он на задних лапах, и на нем была человеческая одежда. Пасть была в крови. Когда он посмотрел на меня своим горящими зелеными глазами, меня словно парализовало. Я стоял и не мог пошевелиться. Он оскалил клыки и зарычал — я был уверен, что он бросится на меня. Но вместо этого, он повернулся спиной, опустился на четвереньки и скрылся между домами.
В толпе зевак, несмотря на поздний час, увеличивающейся с каждой минутой, кто-то ахнул.
— Вы хотите сказать, что это был ворген? — Сэмуэльсон недоверчиво усмехнулся. — Этого не может быть!
Джардет едва заметно пожал плечами. — Я сам не могу до конца поверить в то, что это было наяву, — просто сказал он. — Однако же, я его видел. И Демизетта мертва…
Он покачал головой.
— Значит, вы знали её, — уточнил Сэмуэльсон, пристально глядя на Джардета. — Как ее полное имя, кто она, откуда, чем занималась, с какой целью собиралась встретиться с вами сегодня?