Сумерки уже сгущались, готовясь вскоре стать густыми и плотными — однако вспышка нежданного света озарила их подобно удару молнии. Белое пламя вспыхнуло и рванулось вперед — изжаривая первый десяток оказавшихся на его пути бойцов. Раздался истошный крик. Фэринтайн, ослабленный заклятьем, пошатнулся, едва не упав на колени — однако устоял и нашел в себе силы для второго удара. Он сформировал энергию в телекинетический кулак — и обрушил его на вторую линию неприятельских солдат, избежавших гибели в огне.
Взрывная волна сбила с ног еще пятнадцать или двадцать человек. Многим переломало кости, нескольких, наименее удачливых, убило на месте, вывернув под неестественными углами шеи. У кого-то вскипела прямо в венах кровь или лопнули барабанные перепонки.
— Колдун! — крикнул один из пехотинцев противника. — Этот нелюдь — колдун!
— И худший из всех, что вам попадались, — пробормотал Эдвард себе под нос.
Он не понимал, что творится с потоками колдовской энергии, отчего те взбесились — будто в эту самую минуту где-то было сотворено великое и до крайности важное колдовство. «Если это фэйри — они сделали новый ход. Что творится в их логове? И что происходит в Тимлейне?» Тревога за жену и неясное предчувствие близкой беды отозвались холодом в ладонях.
Солдаты сэра Алистера, сперва тоже опешившие при виде сотворенного Эдвардом волшебства, спустя пару минут все же воспряли духом и пошли вперед, обступив Фэринтайна полукольцом. Осознание, что на их стороне бьется чародей, вернуло им смелость и боевой задор. Понимая, что не сможет пока творить новые чары, Эдвард двинулся на врага, желая продолжить дело мечом. Ближайшие воины противника попятились, не желая скрещивать холодную сталь с колдуном. На их лицах отражался страх.
«Скоро, возможно, тот же страх будет сопровождать всякого, кто окажется подле меня. Из героя и рыцаря я превращусь во второго Гайвена Ретвальда, наводящего на людей ужас одним своим появлением. Чародеев боятся — а я доказал прилюдно, что я чародей. Ну и ладно — зато мы сегодня не умрем».
Эдвард Фэринтайн криво усмехнулся. Взмахнул клинками, пронзая ими воздух — и с прыжка влетел прямо во вражеский строй, во все стороны бешено крутя мечом и кинжалом, убивая каждого, кто вставал на его пути, то и дело принимая на броню чужие удары и почти не замечая их. Приободренные, его воины двинулись вслед за своим предводителем, прикрывая его — и в этот самый момент в задние шеренги вражеского отряда вклинились воины Данкана Тарвела, вырвавшиеся наконец из форта. Артур Айтверн вел их, и драконье пламя полыхало в его глазах.
Блейр Джайлс ворвался в шатер нежданно — когда Артур и Кэмерон едва успели одеться и сидели, взявшись за руки, на краю ложа. Так и не снявший боевых доспехов, малерионский лейтенант вошел стремительно, даже не потрудившись предупредить о своем появлении. Явись он десятью минутами ранее, застал бы сцену, не предполагавшую присутствия посторонних. Отголоски этой сцены багровели у Артура двумя глубокими укусами на шее.
Ни кланяться, ни говорить каких-либо формальных приветствий Блейр не стал. Вместо этого выпалил:
— Вставайте. Отряд сэр Алистера все же пришел.
— Сколько их? — вскочил на ноги Артур. — Когда подошли?
— Только что, с севера, с Объездной. Схлестнулись с правым флангом Рейсворта. Думали, видно, сразу пройти к нам — да крепко увязли, теперь вряд ли вырвутся. Мятежники бросили против них все силы.
— Небеса, это шанс, — пробормотал Айтверн. — Мы готовы?
— Не до конца, но Паттерс уже собирает людей. Многие ранены и устали, но те, кого он готовил для ночной вылазки, уже практически собраны. Ждут только вас.
— Я сейчас буду. — «Как удачно, — подумал Артур, — что мы задумали свое полуночное бегство и не стали отправлять солдат на вечерний отдых. Теперь мы успеем вмешаться достаточно быстро, не тратя много времени на вооружение и сборы — и решим, быть может, исход дела в свою пользу». Герцог Запада повернулся к королеве Кэмерон, протянул руку, помогая ей встать. — Пойдемте, моя госпожа. Нас призывают трубы войны.
Кэмерон, воодушевленная и обрадованная не меньше самого Артура, поцеловала его в щеку:
— Ты напыщенный фанфарон.
— Истинно так, госпожа.
Артур натянул сапоги, облачился в доспехи, препоясался мечом, рукоятка которого так и просилась в ладони. Сопровождаемый Кэмерон и Блейром, он покинул палатку. Возле ворот уже собралось около тысячи человек, готовых к битве. Паттерс и оба его товарища командовали ими. Присутствовали здесь также и Клифф Рэдгар, и Данкан Тарвел. Заметив появление бывшего ученика и нынешнего командира, лорд Стеренхорда коротко поклонился.
— Ваш племянник оказался честнее вас самих, — бросил ему Артур. — Приятно сознавать, сэр Данкан, что хоть кто-то в вашей семьи не уронил фамильной чести?
— Мои господа, — вмешался в разговор прежде, чем он стал перепалкой, Паттерс, — нам нужно выходить, и немедленно. Конница Рейсворта вся целиком обрушилась на солдат сэра Алистера. Нам в лицо они не смотрят, и мы сможем вонзиться в тылы их войска прежде, чем окажемся смяты.