— Вы пришли предложить мне сделку, — напомнил мужской голос.
— Нет, я просто предупредила тебя, чтобы ты не лез в это дело.
Я осторожно выглянула, стараясь рассмотреть говорящих. Женщина стояла ко мне спиной, и я пыталась понять, она ли вдова Бетанкур, или этот разговор вообще не имеет к бумагам никакого отношения. Внучка доктора Петтихью и вдова лавочника была, может, женщиной и небедной, но все же простолюдинкой, а посетительница дома номер два даже со спины по одежде больше была похожа на аристократку.
А вот молодого человека, почти мальчика, я в свете почти полной луны рассмотрела неплохо. Вот он-то как раз даже внешне был, как любил выражаться Гаррет, вельможей. Но, увидев его лицо, я моментально сунулась обратно в убежище и постаралась не издать от отчаяния ни звука.
Те же темные круги под красными глазами, осунувшееся лицо, а еще волосы — густые, видимо, от природы, сейчас они свисали безжизненной светлой соломой. Для меня это было особым знаком — няня часто говорила, что в старых легендах есть истина: здоровье юного узнается по волосам. Конец легенды я не помнила, кроме того, что в волосах была еще и сила…
Итак, если этот мальчик и есть Дикки Изен, то я даже тому, что сердце Гаррета дрогнуло, не удивлена.
— Вы сказали, что заплатите деньги, — продолжал Дикки.
— Потому что в них ты нуждаешься, — спокойно заметила женщина, — а в бумагах — нет.
— Да с чего вы взяли… — повысил он голос, но тут же подошел к ней ближе и зашептал так, что я уже с трудом его слышала. — С чего вы взяли, что я вообще их ищу?
Женщина пожала плечами.
— Потому что если я хочу о ком-то что-то узнать, я это узнаю. В этом Городе каждый второй рад расплатиться со мной если не деньгами, то информацией. Ты искал этого проходимца Гаррета — для того, чтобы он выкрал у Рольфа сделанный тобой горшок? Не смеши меня. — Она повернулась лицом ко мне, но тень падала так, что разглядеть ее как следует мне не удалось. — Даю тебе время до завтрашнего вечера. Где меня искать, ты знаешь.
Она быстро прошла куда-то вглубь двора, и я услышала, как заскрипела калитка. Я порадовалась, что не стала искать «официальный» вход, а пошла по неверному пути Гаррета, который всегда говорил, что если где-то есть кошачий лаз, не надо пользоваться дверью.
Дикки Изен постоял, глядя вслед ушедшей женщине, развернулся и ушел в дом. А я так и стояла, не зная, что предпринять. Не бежать же было за ним…
Не отрывая взгляда от дома, я ощущала, как мысли тяжело ворочаются в голове. Хоть я и поспала днем, но соображалось все равно туго.
Уверена я была только в одном — Дикки искал бумаги для себя, потому что болен. А значит, болен и Артемус — ведь не бывает таких совпадений, чтобы оба были замешаны в поисках лечения, оба выглядели одинаково паршиво и были здоровы.
На дереве, спрятавшись среди голых ветвей, тревожно вскрикнула птица.
Я очнулась и помотала головой. Решение, наверное, зревшее с сегодняшнего утра, выплыло на поверхность, не оставляя мне выбора. Я была готова на что угодно, лишь бы знать все наверняка и хоть чем-нибудь помочь.
Гаррет был дома, чему я немного удивилась, но не стала придавать значения. Он затащил меня внутрь и тут же запер за собой дверь.
Я оглядела его убогую квартирку и несчастным голосом произнесла:
— Я иду с тобой в Колыбель. И даже не спорь, это уже решено.
Глава 4
— Как забавно, — несколько равнодушно отозвался Гаррет.
— Очень. У меня к тебе масса вопросов. Кто из них сказал тебе про бессонницу? — спросила я, бесцеремонно отодвигая его в сторону и проходя в квартиру — я сильно продрогла. — Вдова или Дикки?
— Оба, душа моя, — недовольно объяснил Гаррет. — Я же должен знать, чего искать.
Я прошла в комнату, снисходительно оглядевшись — здесь вообще никогда ничего не менялось — и нашла себе старое, пахнущее мышами кресло. Гаррету определенно стоило чаще бывать дома.
— А теперь скажи, — потребовала я, — когда они приходили. И сколько дней прошло между приходом вдовы и Дикки. А еще — Хранителей.
Гаррет задумался, опершись на косяк.
— Вдова пришла, как ни странно, поздно вечером. Сама знаешь, простые люди в это время сидят по домам.
Он замолчал, а я чуть не взвыла.
— Из тебя приходится каждое слово клещами тащить! Ты тогда обещал вдове подумать, — напомнила я.
— Угу, — буркнул Гаррет. — Не очень-то мне улыбалось снова тащиться в это проклятое место.
— А Дикки?
— Он… пришел где-то через пару дней.
Я сцепила руки в замок, бездумно оглядывая квартиру — всюду пыль, грязные окна, и лишь кусочек кухни, что мне был виден, сиял чистотой.
— И ему ты сразу дал согласие?
— Нет, — пожал он плечами. — Только после того, как с этой же просьбой заявились Хранители. Ну… тогда было уже глупо упускать такой шанс.
Это мне совсем ничего не объяснило. Ну, допустим, что Дикки имеет уши у вдовы…
Я зарылась руками в волосы, массируя виски.