— Где? — не поняла я.
— Наверху. Какие-то звуки.
Я прислушалась, но вокруг было так тихо, что я слышала дыхание Гаррета.
— Тебе показалось, — предположила я. — Или ветер что-нибудь потревожил. В крыше же дыра. Так что за история?
Мы открыли высокие створчатые двери, которые не замедлили пронзительно заскрипеть, и оказались в огромной, просторной гостиной.
— Ого…
Хозяин даже не потрудился убрать здесь мебель. Старинные и дорогие диваны с креслами, изящные столики, табуретки для ног, даже книги стояли так, словно сюда вот-вот вернутся. Но при более тщательном осмотре было видно, что обивка давно потемнела и истлела под воздействием времени, а книга за авторством Ги Ределла рассыпалась в руках.
Гаррет здесь смотрелся чуждой, яркой и ненужной деталью. Словно живой среди давно потерявших свой прежний облик покойников.
— Так что за история? — зачарованно повторила я.
— Пару лет назад ко мне приходила одна дамочка, — Гаррет медленно подошел к большому, закопченному камину и взял в руку громоздкую кочергу. — Просила достать кое-откуда несколько бумаг, сулила неплохие деньги, но я отказался. Неделю назад она пришла вновь.
Он поднял на меня взгляд и вздрогнул.
— С глазами-то что у тебя? — и резко поменял тему.
— Наверное, давно не ела, такое бывает, — отмахнулась я. — Но людей это пугает, особенно незадолго до полнолуния. Продолжай.
— Продолжаю, — кивнул. — Пришла с той же просьбой и гораздо большей оплатой. Дамочка была на этот раз такой красноречивой и убедительной, что я пообещал подумать.
Кочерга с лязгом ударилась о камни, и я дернулась от неожиданности, когда из камина грузно вылетела огромная черная птица.
— Кра-а!
Испуганный крик прервался громким стуком, и я поспешно выпустила еще один шар света — очевидно, птица не видела в темноте.
Нахохлившийся ворон нашелся на полу за диваном. Он беззвучно на меня зашипел, стоило лишь на шаг приблизиться.
— Вообще-то я собирался и на этот раз ей отказать, но позавчера мне сделали предложение, от которого трудно отказаться. Да оставь ты птицу в покое, сама выберется утром.
Я попыталась набросить на ворона старую, пыльную скатерть, но тот проворно увернулся и уверенной походкой скрылся в темной прихожей.
— Она предложила тебе эту развалюху?
— Нет, — Гаррет осторожно поставил кочергу на место и махнул в сторону следующей двери. — Мальчика зовут Дикки, и ему тоже очень срочно понадобились эти бумаги, а поскольку у него нет денег, он отдаст мне этот дом, как только я принесу ему записи.
— Что же там в этих бумагах, если ради них расстаются с домом?
— А это почти самое интересное, душа моя… посвети сюда.
Мы вышли в просторный коридор, плотно увешанный картинами. Оканчивался он широкой лестницей, застеленной красной истлевшей дорожкой.
В прихожей кратко и пронзительно крикнул ворон.
— В бумагах есть предположительно способ лечения от «вечной бессонницы», но я не знаю, что это такое.
— Никогда не слышала. И как ты собираешься эти бумаги делить между мадам и мальчиком?
Гаррет только отмахнулся и продолжил подниматься по лестнице. Ступеньки еле слышно скрипели, но по ощущениям проваливаться под нами они не собирались.
— Дамочка тщательно скрывала личико, но кое-что я про нее узнал. Вкусная вдова.
— Гаррет! — возмутилась я. — О чем ты вообще думал?
— Не ворчи. Она всего лишь вдова Бетанкура, того самого жлоба, который держал половину рынков съестного в Городе. Слышала про него?
Я кивнула.
— Поговаривают, он отправился на тот свет не без ее помощи. А вдовушка отобрала у лавочников оставшуюся половину…
— Гаррет! — я вздохнула. — Или ты рассказываешь все без твоих дурацких попыток поиграть в тайну, или я тебя пристукну прямо здесь.
— Смотри-ка, а здесь все комнаты заперты, — весело проигнорировал меня он. — Кроме чердака.
— Кхм…
— Я давно тебе уже рассказывал, что вынес из Колыбели Шейлбридж записи о больных, и даже давал их почитать.
Я замерла. А причем тут проклятый приют?
— Летиция Бетанкур — внучка доктора Петтихью, — Гаррет развернулся ко мне и широко улыбнулся. — Она утверждает, что ее дед изобрел способ лечения этой вечной бессонницы, и она уже давно желает поделиться своим наследством с людьми. Проще говоря, она, скорее всего, хочет их очень выгодно продать.
— Доктор Петтихью? Он ведь работал в Колыбели незадолго до пожара?
— И после пожара он там тоже остался, — кивнул Гаррет, дергая очередную дверь.
— Как и его записи? А если они тоже сгорели?
— Вдова утверждает, что нет, — очень уверенно ответил Гаррет, так, что не поверить ему было нельзя.
— Смотрю, твоя жадность в очередной раз превысила здравый смысл. Не ты ли говорил, что никогда туда больше не сунешься?
— Все дело в цене, душа моя. А этот мальчишка Дикки был так мил, что сам рассказал мне нужную информацию. Мне кажется, ты оценишь всю иронию ситуации: он, видишь ли, внук того самого Изена — помнишь? — которого и лечил доктор Петтихью от вечной бессонницы, вернее, на ком ставил свои эксперименты.
— Мальчик тоже хочет их продать?