Читаем Хроники одного гвардейца [СИ] полностью

"Копье морских королей" — и снова отсылка на цикл книг "Сварог" А.А. Бушкова.

Глава 35

Бутыль "Яблочной водки" — привет от теплых, ламповых переводов от Агента Диего. Любителям Редкости, Красавицы Конфетки, Скутера, Цветка Яблони, Яблочной Водки и многих других посвящается. (Applejack — дословный (машинный) перевод со сленгов: "Яблочная Пацанка", "Яблочная Водка").

Глава 36

"Я бывают разные!" — кто не помнит кролика из нашего отечественного "Винни Пуха"? А эта его фраза, по-видимому, известна и за пределами нашего мира!

Горшочек с надписью "от переломов" действительно мелькает в той серии.

"А-то пора бы… …выйти из тени" — и снова намек на "дозоры" Лукьяненко.

"Живет-поживает добро (незаконное) наживает… " — в общем-то самый обычный "сказочный" словесный оборот, взятый из… да какой угодно сказки.

Глава 37

"Ни-че-го не понимаю. " — Следствие ведут колобки.

"Концы, концы… Концы в воду…" — падал прошлогодний снег…

Глава 38

Миссис Хувер. — возможно не даром ее фамилия похожа на "Гувер", хотя сама она по характеру и напоминает скорее известную миссис Хадсон? Гувер, Джон Эдгар (John Edgar Hoover). С 1924 по 1972 директор Федерального Бюро Расследований (ФБР).

Свити донесла поднос ртом… — Свити-бот в действии!

"Чего это вы тут делаете? " — к/ф "Добро пожаловать или Посторонним вход запрещен!"

"Еще там на козырьке были фигуры четырех пони во что-то там вроде телеги впряженных." — если кто вспомнит, то оч-чень похожая скульптурная группа украшает фронтон Большого театра.

Глава 39

"Ей соврать, что копыто… об асфальт" — перефраз устойчивого словесного оборота. Первое известное автору применение: Александр Михайлов, "Капкан для одинокого волка", 2001 г.

Глава 40

"Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что?" — классика… Сказка, чье название уже воспринимается отдельно от нее…

"Гробовых дел мастер Бизичек" — очень прозрачный намек на знаменитые "Двенадцать стульев" Ильфа и Петрова. Гробовых дел мастер Безенчук.

Все фокусы, описываемые в этой и последующих главах, реальны и принадлежат знаменитому магу и иллюзионисту Стивену Фрейну (Steven Frayne), более известному под псевдонимом "Динамо" (Dynamo). Немного о самых известных и повторяемых трюках. На пляже Майами Динамо физически сдвинул линию загара (след от часов) на руке одной из девушек. Пропадающие и появляющиеся в самых неожиданных местах монеты, при том, что сам Динамо может стоять за несколько метров от места их появления (например, подписанная, для исключения подмены, случайным человеком монета, оказавшаяся в только что снесенном курином яйце, при том, что Динамо не имел доступа в закрытый вольер с курами). Крупные предметы, оказывающиеся помещенными в емкости, куда они никак не могли попасть (самый известный вариант — смартфон внутри пивной бутылки). Великолепные фокусы с подписанными же картами. Чтение мыслей. Но, что самое удивительное, стекло не является для него преградой. Проходя по одной из Лондонских улиц, он просто зашел в случайный ювелирный магазин и провел рукой по витрине. Уже через несколько секунд его ладонь была внутри, а продавцы любовались вытащенными без вскрытия витрины драгоценностями. Думаю, после всего, им продемонстрированного, его без преувеличения можно назвать величайшим иллюзионистом современности.

Глава 41

"Уроки великого мастера Понга" — величайшего Пинга Понга знают по всей Эквестрии!

Механический "пернатый будильник" — А.С. Пушкин. "Сказка о Золотом Петушке".

Глава 42

Свити примерила на себя роль "Кавказской пленницы".

Глава 43

Бронепоезд на запасном пути — строка из "Песни о Каховке" из к/ф "Три Товарища" (СССР 1935 г.). (Музыка: И.О. Дунаевского. Слова: М.А. Светлова.)

Описание статуэтки очень напоминает герб Москвы, не находите?

Глава 45

"Операция "Т" — конечно, это неприкрытый намек на Гайдаевскую "Операцию "Ы"!

"…все мы здесь сегодня собрались…" — фраза из песни "Как здорово" ("Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались…").

"Одобрям-с" — Геннадий Хазанов. Монолог "ОДОБРЯМ"

"Пустая рана. " — Эдмон Ростан. "Сирано де Бержерак". (Перевод с франц. Вл. Соловьева)

"Сирано (вытирая шпагу).

Пустая рана. Ерунда!

Зато основ стихосложенья

Он не забудет никогда!"

Лично я вспомнил этот вариант употребления. По-моему мелькало это и где-то в "Трех Мушкетерах". Часто применяется в смыслах: "чистая", "легкая", "пустячная" и т. п..

"Картина маслом… " — одна из любимых фраз главного героя сериала "Ликвидация" (Россия 2007 г.) Давида Марковича Гоцмана.

Глава 46

Зеленый фургон — очень прямая и откровенная отсылка. к/ф "Зелёный фургон" СССР 1983 г. (А также одноименная повесть А.В. Козачинского и к/ф 1959 года.)

Глава 47

"…даже самый длинный путь начинается и заканчивается всего одним шагом." — перефразированная аксиома Лао Цзы "Путешествие в тысячу ли начинается с первого шага" и ее следствие.

"…Свирл Бородатый называл его магистром, а себя его… …Поддаваном" — думаю, вы и так поняли, но на всякий случай уточню — "Star Wars" вечен.

Перейти на страницу:

Похожие книги