– Самураю? Присмотрись, Бисямонтэн. Он утратил понимание реальности и сдается мне, вы этому поспособствовали. Вы ему показали тот же фокус, что и мне только что, правда? Господа сидзенрёку.
Воины переглянулись, а Татсусиро решил не затягивать с казнью. Клинок поднялся невысоко, но умудрился невообразимо мягко и бесшумно отделить голову полководца от тела. Порез был таким тонким и ровным, что приговоренный еще какое-то мгновение оставался в сознании, пока его тело не содрогнулось, и голова ниспала в мягкую траву; на лице застыла гримаса безмятежности.
– Интересно, что же вы хотели предложить Имагаве? – рассуждал Татсусиро, не сводя глаз с врагов и изучая каждого пытливым взглядом. – Застать меня врасплох на пути из Инабаямы? Купировать подступы ко всем замкам и фортам, лишив тем самым пунктов базирования и снабжения? Приятно, что столь выдающиеся люди уделяют мне столько внимания, – ухмыльнулся. – Теряюсь в догадках только с какой стати? – Улыбку сдуло ветром со смуглого лица, и он закинул один из мечей на плечо. – Должно быть, раз даже такие заклятые враги как вы объединились, уйти живым с этого холма мне будет сложновато. Неужели вас не предупредили с кем имеете дело? Разве не наслышаны, что Татсусиро Сабуро безумец, не боящийся сражаться в одиночку с целыми армиями своих врагов?
По сгустившимся на лицах генералов мрачным тучам стало понятно, что все это они, безусловно, слышали. Даже Уэсуги Кэнсин, утверждающий, что имя Татсусиро Сабуро для него совершенно незнакомо, вдруг вспомнил, как кто-то невзначай упоминал необычного юношу. Седой, но не старый; хитрый, точно демон; бесстрашный, словно раненый зверь.
– Буквально вчера я сетовал на бездарное сопротивление всех, кто так яростно бросает мне вызов, но вы, – продолжал Сабуро, шагнув полководцам навстречу с таким восторженным видом, будто захотел стиснуть обоих в объятьях. – Вы другое дело, – набрал в легкие воздуха с таким упоением, словно вдыхал аромат цветов. – Окажете мне честь? Можете даже на пару, но учтите одно: безумцы славятся тем, что не боятся здороваться со смертью за руку. Ваши опрометчивые действия могут потянуть за собой критические последствия. Даю минуту на размышления, господа.
Он снял нодати с плеча, глаза раскаленными углями полыхали из сумрака, и от одного вида Татсусиро, у генералов зашевелились волосы на затылках. Они слегка отшагнули назад, стиснули оружие в руках крепче и ожидали чего угодно от врага.
– Сабуро, что ты задумал? – взволнованно поинтересовался Сато, ступив ближе.
– Вы должны уводить войско к замку, – шепнул генерал в ответ. – Поспешите. Я их задержу в пределах холма. Ежели нет – вам придется принять бой уже в Одаке. Это будет куда проще, чем биться в поле.
– Ты в своем уме?! Опьянел от крови?! Я тебя одного здесь не брошу!
– Ты будешь мешать. В Мино тебя неслабо потрепало, в седле-то держишься с трудом.
– Акэти, отводи войска, мы тут разберемся, – перебил Хисимура, даже не дослушав.
– Эй! – разозлился Сабуро, обернувшись и словно позабыв о врагах.
Он расслышал тяжелую поступь Такэды за спиной, но ему не хватило мгновения, чтобы обернуться, как Хисимура кинулся на опережение. Обоюдоострый двуручный меч сошелся с копьями Сато, и сила столкновения швырнула молодого самурая, будто сухой лист в сторону. Он вскрикнул от боли, прокатился кубарем по земле. Оити немедля бросилась к товарищу, а Татсусиро со злобным рыком накинулся на старика, но под удар попал Уэсуги, что вырос прям перед носом. Левая рука сдержала его катану, правая тут же приняла на себя тяжелый меч Такэды. Они вдвоем напирали на мечи, теснили красноглазого. Кэнсин отпрыгнул в сторону, напал из-за спины, но Татсусиро парировал его жесткий выпад, грубо отпихнул ногой, резко обратился к Такэде, замахнулся сначала правой рукой, затем левой, намереваясь заставить старика отступать. Оба закружили в непрерывном бое мечей, осыпая друг друга стремительными ударами.
Товарищи с тревогой следили за неравной бойней. Неравной для Такэды и Уэсуги. Казалось, Татсусиро не прилагал ни малейших усилий, парируя выпады врагов или уворачиваясь, точно сокол в злых потоках ветра. Его атаки были по-волчьи свирепыми, с ярко выраженным намерением запугать, но не убить. Он видел все ходы неприятелей наперед, нападал быстро и решительно. Такому как Такэда пришлось пятиться, а Уэсуги уворачиваться.