Гонец: - Он чаще всего бывает в обществе того самого Клавдио.
Беатриче: - О господи! Он ведь хуже чумы! ППомоги Боже благородному Клавдио! Если он заразится Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу дукатов.
Леонато: - Ну, племянница, как бы тебе не сойти с ума: ты ведь больше всех с Бенедиктом время проводишь....
Гонец: - А вот и капитан-генерал!
На галерею входит молодой еще Франческо Сфорца в сопровождении дона Хуана, Бенедикта и Клавдио.
Франческо: - Леонато! Вы встречаете нас на балконе, причиняя себе беспокойство....
Леонато: - Синьор капитан-генерал! С Вами в мой дом беспокойство никогда не приходит. Ведь когда оно исчезает - остается облегчение, а когда Вы меня покидаете - остается огорчение.
Франческо: - И все же Вы слишком охотно берете на себя заботы. А это, вероятно, Ваша дочь?
Леонато: - Ее мать не раз мне это говорила.
Бенедикт: - А Вы разве сомневались в этом, спрашивая у жены?
Леонато: - Нет, синьор Бенедикт, ведь Вы тогда были еще ребенком
Франческо: - Получайте плюху, Бенедикт. Но право, синьорита, Вы очень походите лицом на этого достойнейшего мужчину.
Бенедикт: - Хоть синьор Леонато и отец Геро, но я уверен, что она ни за что не согласилась бы иметь его голову на своих плечах.
Беатриче: - Удивляюсь, как это Вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на Вас никто не обращает внимания.
Бенедикт: - Как, милейшая Шпилька, Вы разве здесь?
Беатриче: - Где еще быть Шпильке, если не рядом с таким удобным предметом для уколов, как Вы, синьор?
Бенедикт: - Вот для того, чтобы уберечься от женских уколов, я не люблю ни одной женщины, хотя многие из них склоняли меня к любви.
Беатриче: - В этом я похожа на Вас: для меня приятнее слушать, как собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.
Бенедикт: - Да укрепит небо в Вас подобные чувства! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии
Беатриче: - Физиономиям вроде Вашей от царапин хуже не станет.
Бенедикт: - Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась неутомимостью с Вашим язычком. Продолжайте с богом, а я кончил.
Беатриче: - Вы всегда кончаете лошадиной остротой.
Франческо (заканчивая разговор с Леонато): - Отлично, мой друг. Синьоры, владетель Новары приглашает погостить у него, сколько мы пожелаем.
После этих слов с галереи уходят почти все, но Клавдио придерживает Бенедикта.
Клавдио: - Бенедикт, ты заметил дочь синьора Леонато? Какая скромная и милая девушка! Или ты иного мнения?
Бенедикт: - По-моем,у для большой похвалы она слишком мала, для высокой - низковата.
Клавдио: - А я утверждаю, что не видел в своей жизни девушки прелестнее!
Бенедикт: - Я могу еще обходиться без очков и ничего особо прелестного в ней не вижу. Вот ее кузина - не вселись в нее бес - была бы лучше ее настолько, насколько майские дни лучше декабрьских. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека?
Клавдио: - Я не верю в такую удачу, но да: я хочу, чтобы Геро согласилась стать моей женой.
Бенедикт: - Вот до чего дело дошло! Еще вчера мы с тобой смеялись, что женатики носят шапки с целью прикрыть некие витые украшения, а нынче ты сам хочешь подставить шею под ярмо? Что ж, валяй и вздыхай все воскресные дни о былой свободе....
В этот момент на галерею возвращается Франческо.
Франческо: - Что за секреты задержали вас здесь?
Бенедикт: - Я бы хотел, сир, чтобы Вы принудили меня открыть их
Франческо: - Повелеваю тебе именем присяги на верность.
Бенедикт: - Ты слышишь, граф Клавдио? Я вынужден отвечать и говорю: Клавдио влюблен! В кого, спросите Вы? В маленькую Геро.
Франческо: - Это так, граф Клавдио?
Клавдио: - Так, сир.
Бенедикт: - В старой сказке говорилось: "Это не так и не было так и дай боже, чтобы этого не было"
Клавдио: - Только если моя страсть внезапно исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.
Франческо: - Аминь, если Вы любите Геро; она вполне достойна любви.
Бенедикт: - А я не чувствую, достойна ли женщина любви. И потому до конца жизни останусь холостяком.
Франческо: - Ну-ну. У меня есть предчувствие, что прежде чем умру, я увижу тебя побледневшим от любви.
Бенедикт: - От злости, от болезни или от голода, сир, но никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви вместо того, чтобы краснеть от вина - позволяю вам выколоть мне глаза и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона.
Франческо: - Время покажет. А пока что, любезный Бенедикт, отправляйтесь к Леонато и скажите, что мы придем на праздник, который он собрался затеять.
Бенедикт уходит, а Клавдио обращается к кондотьеру:
- Я Вас прошу помочь мне, сир.
Франческо: - Слушаю.
Клавдио: - Есть сын у Леонато?
Франческо: - Одна лишь Геро. Она же и наследница всего. Коль любишь ты ее, тогда признанье сделай.
Клавдио: - Язык немеет перед нею, я хуже школьника робею....
Франческо: - Тогда поступим так: сегодня ночью будет маскарад. С тобой фигурами и голосом мы схожи, а лица масками обложим. Я к Геро нежно подойду и слух ее в свой плен возьму и в пылком приступе влюбленной речи тобою назовусь меж прочим. Потом с ее отцом я потолкую и к обрученью подготовлю все втихую. (Уходят).