— Я, пожалуй, тоже удалюсь, — элегантно разгладив складки на своей мантии, со своего места поднялся Марволо и, окинув сдержанным взглядом компанию из столь разных людей и нелюдей, на мгновение задержал свой взгляд на муже Лили, который ответил не менее величественным взглядом своих пронзительных синих глаз. — Джеймс, мне понадобится доступ к вашим родовым библиотекам.
Тот с минуту всматривался в лицо родственника своей жены, пытаясь по лицу прочитать ответы на свои вопросы, но так и не найдя их, беспомощно посмотрел на Лили.
— Всё в порядке, любимый. Дядя просто хочет сложить мозаику, касающуюся нашей семьи.
— Он же не знает…
— Знает.
Поттер-старший, больше ничего не говоря, кивнул, мысленно пообещав себе, когда придёт время, всё из всех выдавить.
— Я могу дать вам доступ в Большую библиотеку, находящуюся у нас в мэноре, но в ту, что находится в подвале, без главы семьи не войти.
— Я готов подождать, — Марволо согласно кивнул.
Джеймс взмахнул рукой, и буквально из воздуха появился небольшой ключик с крылышками, плавно спланировавший на ладонь Лорда.
— Это порт-ключ. Он доставит вас прямиком в мою библиотеку и только в неё. Перенести, как и вывести, он может только одного человека. Книги, разумеется, вы тоже не сможете вынести или скопировать без моего ведома. Пытаться обмануть защитные чары, как и этот ключ, я бы не советовал. Всё это — сокровища моих предков, и в их суть заложены… эм-м-м… не самые приятные тёмные проклятия. Не буду вдаваться в подробности, но в любом случае вам и вашим потомкам такое приобретение вряд ли понравится.
— Я понял вас, молодой человек, — Марволо осторожно взял из рук зятя свой пропуск в одну из самых богатых древними книгами библиотеку и, сдержанно откланявшись, вышел из дома.
Глава 26, в которой отправляемся в путь
Стоило Марволо аппарировать из дома семейства Колубрум, как снова раздался звонок в дверь. На этот раз это оказались Малфои всем своим немногочисленным составом. Люциус и Нарцисса, как обычно, излучали саму сдержанность и холодность. Тогда как младшее поколение, то есть Драко, напоминал обычного подростка, которому запретили пойти к другу поиграть в квиддич: такой же надутый и недовольный.
Малфой-старший только обреченно вздохнул, когда его наследник ещё и руки на груди сложил и чуть ли не топал ногами, совсем как маленький ребёнок. Все попытки успокоить сына и воззвать к его разуму Люциус бросил ещё на пороге их дома.
— Почему маме можно, а мне нельзя? — возмущался Драко указывая на две горстки вещей в гостиной, одна из которых была чуть выше другой, и полностью состояла из его вещей.
— Сын, твоя мать — женщина и леди, — уже в который раз повторял Люциус, — она лицо нашего дома и должна всегда выглядеть превосходно.
— «Просто, милый, спорить с ней себя дороже», — последнюю фразу Люциус прошептал себе под нос. Так что услышать не было никакой возможности. И слава Мерлину.
— А я наследник и тоже всегда должен выглядеть превосходно, — высокомерно заявил подросток, рукой проведя по волосам.
— Ты, в первую очередь, мужчина и маг, и как будущий лорд должен думать не только о своём комфорте, но и окружающих тебя людей.
— Но мама…
— Никаких «но», Драко, — припечатал Люциус. — Какое, по-твоему, впечатление будет у твоего жениха о твоём поведении? Ты — старший супруг, и должен вести себя достойно своему статусу.
Последний аргумент подействовал как ничто лучше. Драко, скрипя зубами, всё же смог отобрать только самое необходимое и ограничиться двумя сундуками среднего размера. Однако строить из себя обиженного не прекращал, и то и дело награждал отца хмурыми взглядами.
— Мерлин, что такого важно там было? — возведя глаза к потолку, взвыл Люциус.
— Ничего, — буркнул Драко упрямо отворачиваясь. Люциус мысленно выругался и посетовал на материнское воспитание, жалея, что в своё время не занялся сыном лично, и активировал порт-ключ, предварительно оставив указания эльфам, куда стоит перенести все их вещи.
Больше книг на сайте -
Knigoed.net— Доброго дня вам, прекрасная Гвендолин, — обольстительно улыбнулся он вышедшей им открывать хозяйке дома, слегка наклоняясь и невесомо прикасаясь к тыльной стороне руки зарумянившейся женщины.
— Взаимно, Люциус, — смущенно пролепетала та и заторопилась пропустить гостей в дом. — Не стойте же на пороге, проходите.
С последнего визита Люциуса в уютном доме Колубрум ничего не изменилось: всё тот же узкий проход, всё то же правило снимать ботинки, и всё те же тихие голоса его знакомых, доносящиеся из гостиной. Сделав хмурое замечание сыну на счёт приличия и соблюдения правил дома, в котором он оказался, Люциус первым прошёл в комнату.
— Сынок, ты уверен, что не хочешь одеться потеплее? — обеспокоенно лепетала Лили, бегая вокруг откровенно смеющегося сына. — Ну что ты смеешься, Анри? — дулась женщина. — Я ведь беспокоюсь о тебе. Нам, как и всем змеевидным, труднее всего придётся, если слишком замёрзнем. И в случае нападения…