Читаем Киклоп полностью

Мы знаем песнюВолшебную Орфея: под нееСама собой вонзится головешкаРожденью одноглазому земли,Через зрачок, воспламеняя череп…

Одиссей

Я знал давно, что сердцем ты таков,650 А с этих пор запомню тверже.Видно,Приходится нам взяться за своих.А ты, коль силой слаб, по крайней мереХоть подгоняй товарищей, словамиИм бодрости прибавь…

(Уходит в пещеру).

Корифей

Вот это так.Мы смелы, как карийцы,И если лишь за поощреньем дело,Тогда Киклоп, тебе несдобровать.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

На сцене никого. В пещере сдержанные голоса и храп, который прерывается воем, сначала слабым, потом сильнее.

Хор

Смелей, итакийцы,Спешите, толкайте,И бровь гостеедуВы в уголь, и векиВы пастыря ЭтныПалите, сжигайте!660 Сверло-то запустишь,Да тотчас из глаза,То как бы от болиОн бед не наделал.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Из пещеры в ужасном виде показывается Киклоп. За ним Одиссей, свита и Силен, которые осторожно его обходят и сходят в орхестру к хору. Силен прижимает к груди, как ребенка, мех.

Киклоп

О, горе! Глаз спалили… углем глаз.

(Стонет).

Корифей

Какой пеан чудесный! Еще разик…

Киклоп

Ой лихо мне… Унижен и погиб.

(Становясь в воротах и расставляя руки и ноги).

А все-таки отсюда не уйдете,Ничтожные людишки, ликоватьПокуда погодите. Я в воротахПодстерегу вас, от меня теперьНе вырвешься!

(Шарит).

Корифей

Чего кричишь, Киклоп?

Киклоп

Погиб я, умер.

Корифей

670 Да, скверный вид.

Киклоп

Несчастнейший, прибавь.

Корифей

Ты на костер свалился в пьяном виде?

Киклоп

(сквозь слезы)

Никто… Никто…

Корифей

Никто не виноват?

Киклоп

И веки выжег он же…

Корифей

Видишь, значит?

Киклоп

Тебе бы так, мальчишка!

Корифей

Сам же тыНам говорил: никто…

Киклоп

Все шутки! ГдеНикто, скажи мне лучше…

Корифей

Где? Нигде.

Киклоп

Пойми ж: меня ахеец изувечил,Тот самый, что в напитке утопил.

Корифей

И враг да и атлет – вино – не слабый.

Киклоп

Ради богов… Ушли они иль тут?

Корифей

680 Они таятся молча под навесом.

Киклоп

Откуда же?

Корифей

Направо от тебя.

Киклоп

(нетерпеливо шаря)

Да где… где?..

Корифей

К скале они прижались…Поймал?

Киклоп

(с разбега наскочив на выступ скалы)

Какое!.. Новая беда.Хватился головой об камень.

Корифей

Так удрали?

Киклоп

Не ты же ль говорил?

Корифей

Не там ловил…

Киклоп

Да где ж ловить?

Корифей

Ты забирай налево.

Киклоп

Смеетесь вы… Глумитесь над бедой.

Корифей

Теперь уж нет… Перед тобой… Никто…

Киклоп

(кричит)

Проклятый грек… Да где ж ты?

Одиссей

Далеко…690 И сторожу особу Одиссея…

Киклоп

Как ты сказал? Ты имя изменил.

Одиссей

Нет, так отец нас назвал, Одиссеем.А за обед, Киклоп, ты заплатил;Троянский я стыдом покрыл бы пепел,Не отомстив за съеденных друзей.

Киклоп

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия