Читаем Киклоп полностью

Одиссей

590 Смелей теперь, о Вакха сыновьяИ дети благородные! Ушел онИ скоро, сном размаян, изрыгнетБессовестный обед свой. ГоловешкаВ пещере уж курится, и осталосьКиклопу глаз спалить…

Знаки волнения в хоре.

Но мужем будь.

Корифей

(ударяя себя в грудь)

Из камня и железа будет сердце…Но в дом войди, покуда над отцомЧего-нибудь ужасного не сделалКиклоп, а мы готовы, Одиссей.

(Ободряя товарищей, которые все больше волнуются).

Одиссей

(к вершине Этны)

Гефест, о царь Этнейский, – глаз соседуИспепелив блестящий, разом, бог,600 Освободись от Полифема!..Ты же,Питомец Ночи, Сон, всей силой, Сон,На зверя напади, что ненавистенБессмертным.Нас же, боги, – ОдиссеяИ моряков, украшенных венцомТроянских дел, – не отдавайте в рукиЧудовищу, которое не чтитНи вас, ни нас… Иначе Случай станетНе только божеством, – сильней богов…

(Уходит в пещеру).

ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

Скоро кольцо ему шеюТесно, ужом обхватитЭтому варвару, зверю,610 Что не щадит гостей…Скоро… скоро спалит огоньСветлый зрачок ему:Уж под золой сокрытКол раскаленный. Ах,Пусть же МаронДело вершит теперь!Зверь уж безумствует,Пусть и погибнет зверь.

(Все громче и громче).

Этот постылый домКинуть давно пора,Кинуть для милого,

Пляска.

620 Плющом венчанного…Господи, Господи,Час тот настанет ли?..

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Одиссей из пещеры тянет огромный кол.

Одиссей

Да тише ж вы, козлята! Ради бога,Сожмите губы крепче…

Пляска прекращается.

Одиссей

(грозя пальцем)

Не дохни…Моргнуть не смей, чихнуть не смей! КиклопаНе разбуди ты как-нибудь, покаМы не спалим сверкающего глаза.

Корифей

Меж челюстей и то зажали дух.

Одиссей

630 Так марш за мной! Берись за головешку!Она уж накалилась хорошо.

Мимическая сцена. Сатиры прячутся друг за друга. Некоторые из-за товарищей стараются разглядеть раскаленный конец кола и внутренность пещеры, из которой несется храп.

Корифей

(робко выступая вперед, дрожащим голосом)

Не выберешь ли сам, кому сначалаКиклопу глаз буравить, чтобы мы

Его дергают сзади.

Участвовать могли в подобном счастье.

Голоса из хора

Нам несколько далеко… Не достатьИз-за дверей колом до глаза будет.

Голос из хора

А я так охромел… И отчего бы?

Другой голос

Вот так же, как и я. И сам не знаю,Как вывихнул я ногу… А болит.

Одиссей

640 Какой же вывих стоя?

Один

Мне золоюЗапорошило глаз… Не вижу вот.

Одиссей

(сдержанным шепотом)

Негодные союзники… Трусишки.

Корифей

Коли спины или хребта мне жальИ если не хочу я, чтоб ударомКиклоп мне зубы вышиб, так ужельПоэтому я трус?

(Мягко).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия