Читаем Киклоп полностью

О да, о да… Мне музыка кифарЛидийская не будет слаще вести,Что нет уже Киклопа меж живых.

Одиссей

Он, Вакховым питьем развеселен,Сбирается и братьев напоить.

Корифей

Ах, понял… Ты его в лесу зарежешьНаедине иль со скалы спихнешь…

Одиссей

Ну нет, мое желанье похитрее.

Корифей

450 А ну! Ведь ты прославленный хитрец.

Одиссей

В компанию его не отпущу я,Скажу ему, что этою усладойНе должен он делиться – пусть одинВладеет ей. И пусть, осилен Вакхом,Он погрузится в сон, – наметил яОливковую ветку и, кинжаломПозаострив да выстрогав ее,Спущу в огонь; когда же раскалится,Поднявши кол, Киклопу в глаз егоНаправлю, чтобы, выжженный, он вытек.460 Как мастер корабельный, свой бурав,Двойным ремнем кружа, вгоняет в доску,Так буду я вертеть в его глазуГорящий кол, пока зрачок не выжгу…

Корифей и хор

Ура!

Корифей

Какой восторг… Да тут с ума сойдешь.

Одиссей

Затем тебя, товарищей и старцаСпускаю в трюм ладьи своей, и насОт этих скал утонят пары весел.

Корифей

А я, скажи, я в этом торжестве,В буравленье Киклопа головешкой,470 Участвовать могу? С тобой егоКазнить?

Одиссей

Ну да! Необходимо дажеУчастие твое. Ведь кол велик.

Корифей

О, право б, я за груз со ста телегТеперь взялся. Зверюгу мы погубим,И глаз ему с тобой разворошимМы, как гнездо осиное.

Одиссей

(останавливая жестом излишние восторги сатиров)

Довольно.

Ты план мой рассмотрел уж. А когдаПриспеет срок, услышишь приказаньяСтроителя, – я спутников моихНе для того ж покинул там, конечно,Чтоб одному спастись. И случай есть480 Уйти теперь подальше от Киклопа,Но оставлять товарищей, сюдаЗа мною же пришедших, не годится.

(Уходит в пещеру).

ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Первое полухорие

Кто первый и кто возьмется второйЗа кол с раскаленным концом,Чтоб око Киклопу буравитьИ свет погасить там навеки?Из пещеры громкое пение.

Второе полухорие

Потише… Потише! Идет…Как пьян он… О, дикая песня!490 Чертог свой покинул скалистый…Невежа…Полифем в загороде.Заплачет он скоро!Покажем, друзья, дикарю,Как, Бромия славя, ликуют,Пока еще солнце он видит…

За загородой показывается Киклоп, красный, он шатается. За ним – Силен, совсем багровый, и свита. Рабы с чаном и Киклоп в венке, который постоянно сваливается. Вся борода у него в пене и одежда в большом беспорядке; он размахивает руками. Сзади всех Одиссей, у него в руке щит.

Полный хор

(быстро, в сопровождении хороводной пляски – сикинниды)

Строфа I Счастье жизни – пир веселый,Чтоб вино ключом бежало,А рука на мягком ложеДруга к сердцу прижимала.Иль златистый, умащенный500 Разметать по ложу локонИ молить, изнемогая:«Отвори мне, дорогая».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия