Читаем Киклоп полностью

В пещеру мы вступили, и огоньРазводит он сначала, на широкийДля этого очаг дубовых сучьевТелеги три сложивши… А потомИз зелени еловой ложе стелетПеред огнем себе и полный чан,Куда амфор войдет, пожалуй, с десять,Коровьим наполняет молокомПоследнего удоя. Тут же рядом390 Плющом украшенный он ставит кубокШирокий, в три локтя, а глубинойВ четыре целых мне казался он.Над очагом горящим он подвесилКотел для варки; после вертелаИз дерева тернового, что былиЗакалены с конца в огне; готовитЕще Киклоп оструганные гладкоЭтнейские сосуды, топоромИссеченные также, чтобы кровьюНаполнили их жертвы. А когдаДля адской кухни все готово было,Из спутников выхватывает паруИ убивает их; сперва один,Потом другой покончены без спеха,С известным ритмом даже. Первый былВ котел опущен медный, а другого,За пятку ухватив, об острый выступ400 Безбожник головою ударяет,И, мозгу давши стечь, ножом с костейНаструганное мясо спек он, кости жВ котел вариться бросил. У меняВ глазах стояли слезы, а пришлосяПрислуживать Киклопу. Наши все,Как птицы, по углам прижались в страхе:Под кожей-то кровинки нет, поди…Но вот Киклоп, раздувшийся от мясаТоварищей, валится навзничь, дух410 Тяжелый из гортани испуская.Не божество ль тут озарило нас?Мароновым вином наполнив кубок,Я подношу ему и говорю:«Царем морей рожденный, подивись,Какой у нас приносят лозы нектар,То Вакха дар отрадный». Через крайНаполненный своей ужасной пищей,Он осушает кубок духом, рукуВсе выше поднимая, и затемВ восторге восклицает: «О, дражайшийИз всех гостей, какой усладой тыНам дал запить и кушанье какое».420 Его увидя радость, я сейчасДругой бокал, но с твердою надеждойЧто он, вином осиленный, моейУж не минует мести. ДоходилоДо песен дело даже, но, емуВозобновляя кубки, разжигалУтробу я усердно.

(Указывая на пещеру).

Там, меж свиты,Что стонет по углам, Киклоп теперьПоет, положим, плохо, но пещераКругом гудит. Я ж молча за порог.Себя и вас спасти хочу я, еслиСпасенья вы желаете. Но мнеДолжны сказать вы, точно ль вы хотитеПокинуть дикаря и вновь обнять430 Своих наяд в чертоге Диониса?Силен душою с нами, но ослаб,От кубка не отстанет, точно птицаПриклеился и только бьет крылом.Вы ж молоды, подумайте о Вакхе…Не чудищу чета ваш старый друг…

Корифей

О милый гость, дождемся ли мы дня,Чтобы в лицо безбожника не видеть?Поверишь ли, с которых пор вдовцы,440 А голод чем и утолить не знаем…

Одиссей

Послушай-ка, как зверя мы казнимКоварного, и ты получишь волю…

Корифей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия