Читаем Киклоп полностью

(Силену)

А ты не лжешь?

(Рабу).

Поди-ка отточиТопор острей, да дров побольше вязкуСложи в костер. Подпалишь сушь, а мыЗаколем их и скушаем. На угляхЯ подпеку одних, разняв сначалаНа свой манер, другие ж покипятВ котле у нас, пока не разварятся…Дичь горная нам больше не вкусна,Оленьего да львиного жаркогоМы досыта накушались – теперьИ человек попался наконец-то.

Силен

250 Новинка-то… куда же, господин,Приятнее – разнообразье в пище.А люди ведь у нас не всякий день.

Одиссей

(вставая)

Ты выслушай и нас теперь, Киклоп!Из корабля к твоей пещере мыПриблизились, чтобы купить припасов,И этот вор

(указывая на Силена)

нам за сосуд винаТвоих ягнят запродал и вручил,Бокал наш опорожнив; полюбовноПроисходило дело, без насилья.260 Он пойман был с поличным, и теперь,Конечно, вылыгается старик.

Силен

Ах, чтоб ты околел…

Одиссей

Солгав, прибавишь.

Силен

(поднимая руки)

Отцом твоим клянусь, Киклоп, беруВ свидетели Тритона, и Нерея,И дочерей его, и Калипсо,И чистою волной, и родом рыбьим…Уста я отмыкаю. О Киклоп,О миленький красавчик, Полифемчик,Не продавал, ей-богу ж… Пусть детейЛишусь, пускай с мученьем и без славыОни умрут – мне ль дети не милы?

Корифей

270 На голову твою слова те! ВиделСвоими я глазами, как гостямТы продавал припасы. Если лгу…

Хор поднимает руки, и указательные пальцы обращаются на Силена; потом корифей торжественно:

Пускай отец помрет!

(К Киклопу).

А ты гостейНе обижай!

Киклоп

(останавливая знакам Силена, который хочет отвечать)

Все враки. Я уверен,Как в Радаманте, в этом старике.Он, безусловно, прав…Ну порасспросимТеперь гостей. Откудова, дружки,Приплыли и какой вас вывел город?

Одиссей

Рожденьем итакийцы, а плывемИз Трои; стены рушив ей, прибитыДыханием морей к твоей земле.

Киклоп

280 Так вы из тех, что в злобе за спартанкуНегодную под самый Илион,На берега Скамандра, пробралися?..

Одиссей

Да, мы из тех, и подвиг тяжек был.

Киклоп

Стыдились бы, из-за одной жены,И шутка ли… Подняться на фригийцев…

Одиссей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия