Читаем Киклоп полностью

Строфа Славная родом, куда ты,Матери славной дочь?Что ты? Опять на скале?Здесь-то – ветер какойТеплый, трава какая,Прямо из речки вода…В ведрах, гляди, кружится!Вот и наш дом… А там,Слышишь, ягнята плачут…Месод Ты, кому говорим мы, разве жПлохо тебе гулять50 Здесь по траве росистой?Гей, круторогий, кудаСтадо ведешь? ДождешьсяКамня в широкий лоб…Антистрофа Что молока-то скопилось!Время детей кормить…Дай же сосцы им!.. Пора, ведьБедные целый деньСпали голодные: слышишь,Ищут тебя, зовут…60 Долго ль еще ты будешьТравы мять на лугу?Гей ты!.. Сейчас в пещеру!..Эпод Нет для нас Бромия больше,С тирсами нет менад,Гула отрадного бубна,Тонкой струи винаНад серебром потоков,Танца безумных нимф…70 Песнью лилась там радость,Дивный напев ее звал,Ту, которую выбралЯ среди белоногих,Быстрых ее подруг.О Дионис, о Бромий,Где ты один? И ветерКакой твоею играет,О бог, золотою гривой?А над твоим слугоюДругой господин; один лишьГлаз у Киклопа, Бромий.Бродит слуга печальныйВ этом жалком отребье80 Шкуры козьей и светлыхГлаз твоих, боже, не видит.

Силен

(видя, что сатиры, размечтавшись, опять забыли о стаде, которое разбредается, хлопая в ладоши, вызывает рабов)

Довольно, дети, слугам в эту сеньГлубокую загнать велите стадо.

Сатиры, обрадованные отдыхом, разлеглись, пока рабы загоняют стадо.

Хор

(к рабам, которые уже делают за них привычную работу)

Гей!.. вы… Но сам родитель впопыхах?..

Силен

У берега я вижу корпус суднаАргосского, гребцов и их вождя.Они идут к пещере, а на шеяхПовешены корзины, и пустые,Должно быть, за припасом, да кувшины90 Чтоб их водой наполнить… Бедняки,Откуда-то они?.. Им неизвестен,Конечно, нрав Киклопа и егоНеласковый приют; они не знают,Что челюсти здесь жадные их ждут.Однако не шумите… Мы узнаем,В Сицилию они попали как,Сюда, к подошве Этны… Тише, дети.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Одиссей со свитой (с внешней стороны). У них вид морских скитальцев, загоревших, оборванных и обветренных. У матросов корзины и кувшины, у Одиссея под перекидкой длинный меч, а за спиной мех с вином с привязанной к нему чашей.

Одиссей

(замечая сначала рабов с ведрами воды)

Скажите-ка, почтенные, водыПоблизости найдем ли мы напитьсяПроточной и припасов кто-нибудьГолодным не продаст ли мореходам?

(Заметив сатиров и Силена).

Ба… ба… Что вижу я? Уж этот край100 Не Вакху ль посвящен? Толпа сатиров…Старейшему из них сперва привет.

(Кланяется Силену).

Силен

(отдавая поклон)

И наш тебе… Но кто ты и откуда?

Одиссей

Я Одиссей и итакийский царь.

Силен

Сисифов сын, хитрец болтливый? Знаю…

Одиссей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия