Нужно сказать, что конкретно меня никто не спрашивал и спрашивать не собирался, ибо в данном случае я бы из, так сказать, дружественных вычеркнул бы пару десятков этих самых братушек. Но увы, к делам государства, по какой-то нелепой случайности и несправедливости, меня — шестнадцатилетнего шкета, пока никто не подпускал. Однако мне в какой-то момент удалось убедить комиссию, что раз уж они собрались переводить фильм для стран Восточной Европы, то неплохо было бы перевести его и для ещё некоторых стран — Вьетнам, Куба и прочих.
После небольшого обсуждения, идея была взята в разработку и в ближайшее же время была подана для рассмотрения, где фактически сразу же, по понятным причинам солидарности, была одобрена.
Однако этот вопрос с переводами на различные языки мира, мог надолго увязнуть в бюрократических проволочках и соответственно на долго отложить момент выпуска фильма на экран.
Меня, естественно, это категорически не устраивало.
В связи с этим, было сделано достаточное количество копий фильма и выделено нужное количество звукозаписывающих студий, в которых в режиме 24/7 производилась переозвучка оригинала на языки разных народов и стран.
Нужно сказать, это всё я особо не отслеживал, поставив условия, что, если там хоть одно слово будет не как в оригинале, я обижусь. Причём обижусь настолько сильно, что если мне следующий раз предложат снять новую картину, то первым моим условием будет — высылка всех причастных вместе с семьями в Магадан или куда-нибудь ещё подальше.
— Васин, а не много ты на себя берёшь?! Ты что пытаешься нас запугать? — в один из дней недовольно задал Лебедев вопрос, услышав о моих жёстких требованиях по озвучки.
— Нормально я на себя беру, — ответил тогда я и пояснил: — Сейчас текст выверен и полностью согласован во всех инстанциях. Этот текст полностью отвечает идее и духу фильма. От озвучки зависит многое. Именно через звук доносится до зрителя, как минимум, пятьдесят процентов сути увиденного им на экране при просмотре. И если озвучка будет, извините — г#@#, то и фильм может потерять зрительский интерес, если не полностью, то частично. Помните пример про запятую: «казнить нельзя помиловать». Вот и тут тоже самое. От перевода зависит огромная часть получения впечатления. Мы не можем допустить, чтобы от какого-то человека или группы людей зависело — выстрелит фильм или нет! Поэтому предлагаю, делегировать нужное количество переводчиков и поставить над ними кураторов, которые в ежедневном режиме должны будут отчитываться перед вами.
Мои объяснения, вперемешку с угрозами, были приняты к сведению и через некоторое время руководством действительно было найдено и назначено нужные число работников, на которых были возложены функции контроля качества перевода и озвучки.
— Ну так что, Саша? Съэздишь? Паможешь дядя Давиду с монтажом? — произнёс он и я, пожав ему руку, решил согласиться помочь, ведь съёмки же к тому времени практически подошли к концу. Нам осталось снять только тему с флагами, несколько битв из будущего и взрыв бензовоза.
Глава 35
День шёл за днём и мы снимали всё новые и новые сцены, неумолимо приближаясь к окончанию съёмочного процесса.
Съёмки моделей роботов производили в специально оборудованном для этого павильоне. Затем с помощью «сварочных» лазеров и мультипликации накладывали лазерные и «бластерные» выстрелы роботов, после чего выводили изображение на большой экран и благодаря рирпроекции проводили съёмки первого плана.
Собственно, благодаря идеям Павла Владимировича Клушанцева и моим воспоминаниям, никаких особых сложностей в данном процессе не возникло. Это касалось и анимации фигурки робота, который гонится за главными героями. Те сцены также были сняты и смонтированы при помощи всё той же рирпроекции.
(
Отдельным графиком шли съёмки с применением пиротехники.