Элена. А мое воспоминание – давнее. Такое давнее, что я никак не могу ухватить его, знаю только, что это что-то ужасное.
Моралес. Я слышал мазурку вчера вечером. Слышал ее, стоя перед телом погибшего парня.
Элена молча смотрит на него.
А о чем она напоминает вам?
Элена. Никак не вспомню. Что-то связанное со страданиями и жестокостью.
Короткое молчание
.Mоpалес (другим тоном).
А знаете, когда я услышу ее в следующий раз, непременно вспомню, что слушал ее вместе с вами, что мы слушали ее вместе.Ларраменди (Моралесу, покровительственно).
Вы как человек с хорошим вкусом, наверно, уже оценили красоту этого дома, все детали убранства, их благородство.Эрсилья. Больше похоже на жилой дом, чем на общественный клуб.
Ларраменди. Это была усадьба рода Альенде. (К Моралесу.)
А вы видели апельсиновое дерево в патио?Кто-то приглашает на танец Эрсилью.
Ларраменди (указывая пальцем).
Вон оно. Его отсюда видно.Элена и Моралес поднимаются, пересекают холл и оказываются во втором патио, с водоемом. В глубине виден еще один патио, там и растет апельсиновое дерево…
Элена. Может, сходим туда?
Моралес берет Элену за руку; они идут вместе. В последнем дворике земля не покрыта плиткой. Сюда выходит несколько темных и низких дверей. Сперва место показалось им безлюдным; потом они разглядели черную старуху, скорчившуюся на скамье, неподвижную, словно неживой предмет; она вязала при свете луны. Элена и Моралес приблизились к ней. Но старуха даже не подняла головы.
Элена (изумленно).
Что вы вяжете?Женщина (ласково).
Я уж и не знаю, детка.Элена. Вы здесь, видно, со времен Альенде?
Женщина. Вроде так. Мимо прошло столько годов, что кажется, будто их и вовсе не было.
Они смотрят на нее со смесью удивления и жалости.
Не знаю, что со мной, не знаю, кто я такая, зато знаю, что будет с другими.
Моралес (снисходительно).
Раз так, сеньора, скажите, что же будет с нами?Женщина. Вы двое и впрямь можете называть себя «мы», но прежде, чем вы снова встретитесь, на вас свалится много невзгод.
Элена и Моралес с улыбкой смотрят друг на друга.
Девушка все потеряет и все обретет. Парень не найдет того, что ищет, но найдет кое-что получше. А больше ничего у меня не спрашивайте. Дальше мне видеть не дано.
Моралес. Благодарим вас, сеньора, примите это, не обессудьте…
Он бросает старухе в подол серебряную монету. Они удаляются. Женщина им вслед не смотрит. Монета катится по земле.
Они возвращаются в первый патио. Пары танцуют. Наклоном головы Моралес приглашает на танец Элену. Они кружат, пересекая зоны света и тени, минуют увитую виноградом беседку и оказываются в саду засаженном эвкалиптами. Музыка сюда едва доносится
.Моралес (с безмятежным восторгом).
Как замечательно было бы всю жизнь слышать одну только музыку и забыть обо всем остальном.Элена (так же пылко).
Забыть, кто ты есть, наслаждаться только этой ночью, слышать только музыку.Моралес. Забыть о своей собственной судьбе, о том, что было, не думать о том, что будет.
Перед ними беседка, обсаженная кустами жасмина. Моралес ломает ветку и протягивает Элене. Они медленно возвращаются назад.
Элена (наслаждаясь запахом жасмина).
Если бы этот аромат сохранился на всю жизнь!Моралес. Если бы этот миг растянулся на всю жизнь!