Кубин. Шеф так не считает. (Пауза.)
Сеньор Морган отличается щедростью, широкая натура. И я, как простой кассир, не раз о том пожалел. Ведь потом сводить концы с концами приходится мне! (После паузы, понизив голос.) И мой вам совет. Исчезните на несколько дней. Главное, сюда глаз не кажите.Ансельми смотрит на него в растерянности. Выходит. Кубин как ни в чем не бывало направляется к спрятанному тут же телефонному аппарату, просит соединить его с каким-то номером.
Это «Коммерческий телеграф»?
Мы видим страницу газеты «Коммерческий телеграф». Крупными буквами заголовок «Невероятное убийство в Оливосе. Подозревается некий молодой человек, который угрожал жертве по телефону» (следует описание Ансельми).
Ансельми у себя дома. Он отшвыривает газету. Комната большая, обстановка скромная; камин, узкая металлическая кровать, она не заправлена; шкаф, стул, кресло-качалка, книжные полки, фонограф, умывальник, зеркало. Застекленная входная дверь, одно окно. Ансельми подходит к умывальнику, собирается бриться. Пока он намыливает лицо, входит пожилая женщина.
Женщина. Вас желает видеть сеньор Росалес.
Росалес – тучный брюнет, внешне невозмутимый, хотя глаза алчно поблескивают, – отстраняет женщину, раскланивается перед ней и усаживается в кресло-качалку.
Росалес. Я Порфирио Росалес, из следственного отдела. (Покачиваясь, рассеянным взглядом обводит комнату?)
Ансельми. Надеюсь, вам удобно? Итак, чем обязан?
Росалес (с улыбкой).
Мне нужно с вами поговорить. Но прежде хочу подчеркнуть, что мой визит носит неофициальный характер.Ансельми продолжает бриться.
Ансельми. Я слушаю вас.
Росалес. Я пришел к вам как друг. Будьте со мной откровенны. Давайте поговорим по-мужски.
Ансельми (равнодушно).
О чем?Росалес. Об убийстве в Оливосе. Вы знали убитого?
Ансельми. Читал о нем в газетах, не более того.
Росалес. А вы не угрожали ему по телефону?
Ансельми умывается, вытирает лицо полотенцем, отвечает с излишней горячностью.
Ансельми. Повторяю еще раз – я ничего не знаю об этом деле. И у меня нет резона быть с вами откровенным. Вы говорите, что пришли как друг, но ваша дружба – часть плана, плана расследования. (С улыбкой)
К тому же – с чего вам питать дружеские чувства к человеку, которого вы подозреваете?Росалес встает.
Росалес (с легкой угрозой).
Вы правы. Мой долг – докопаться до истины, так что дружбу я вам предлагал небескорыстно. И все же, думаю, откровенность вам бы не помешала. (От двери) Подумайте над моими словами.Ансельми подходит к дому Ирен. Видит шарманщика. Тот здоровается с ним тем же манером, что и прежде.
Шарманщик. Какое утречко! Бодрит! Словно вливает оптимизм и силу! А погода? Да и место здесь, как сказал бы мой приятель, аукционист, райское. Другие районы этому не чета! А что вы скажете о фабриканте, которого убили прямо на фабрике? Но мы не унываем. Знающие люди, кому можно доверять, утверждают, что расследование продвигается. В утренних газетах писали о типе, который угрожал ему по телефону.
Ансельми хлопает шарманщика по плечу и идет дальше.
У дверей дома Ирен.
Ирен (мягко).
Пойдем гулять?Ансельми. Знаешь, я сегодня очень устал. Может, останемся здесь?
Ирен (поколебавшись).
Как хочешь.
Дверь, ведущая в глубь дома, открыта. Ирен притворяет ее. Она ведет Ансельми в гостиную. Они останавливаются у балкона, смотрят друг другу в глаза. Ирен приглаживает ему волосы.
Ирен (по-матерински).
Ты и вправду выглядишь усталым. У тебя ничего не болит?Ансельми (с легким раздражением).
Нет, я абсолютно здоров.