— Я не собираюсь отступать, — ответил Брюс с ледяной усмешкой. — Молодой Рейкхелл скорее всего мертв, а молодой Бойнтон слишком благородный, чтобы провести свою жизнь на набережной китайского порта. Посмотрим, кого назначат представлять компанию, тогда уж решим, каким будет наш следующий шаг. Пошли, выпьем джина в таверне.
Опасаясь, что его может узнать кто-либо из членов команды «Лайцзе-лу», Уокер заколебался:
— На сегодня спасибо, — сказал он. — Я все еще не могу привыкнуть к такой жаре в это время года, и я… у меня болит голова. Пойду-ка я лучше к себе в номер и отдохну там.
Тем временем, осмотрев владения Суна, Чарльз и Молинда вернулись на корабль. Половина команды сошла на берег, но Хомер Эллисон ждал Бойнтона.
— Чарльз, — сразу же начал он, — кули, который отказался назвать себя, поднялся на борт без приглашений, сказал, что разыскивает тебя. Когда я попросил его сойти обратно на берег, он выхватил свой жуткий нож, Я подумал, что лучше не поднимать из-за этого шума.
— Где он?
— В твоей каюте.
— Пойдем со мной, посмотрим, в чем дело, — ответил Чарльз.
Невероятно высокий и массивный кули, в полинялой соломенной шляпе, сидел в каюте и сразу же поднялся, когда туда вошел Чарльз.
— Приветствую отца Дэвида и надеюсь, он в полном порядке, — произнес кули на кантонском диалекте.
Пораженный Чарльз уставился на него, затем, поняв, что стоявший перед ним сбрил свои усы, тут же узнал его.
— Ло Фан!
— Лучше не упоминать имен. Есть такие, что готовы заплатить деньги за мою голову, — улыбаясь, сказал Ло Фан. — Мне передали, что огромный клипер, который узнает любой даже самый темный из моих необразованных сообщников, вошел в порт, поэтому я переоделся в наиболее неприметную одежду и пришел приветствовать тебя.
— Ты даже представить не можешь, как я рад тебя видеть! — воскликнул Чарльз.
— Мне нетрудно догадаться, что ты ищешь того, чье имя также не следует произносить вслух, — проговорил Ло Фан.
Хомер Эллисон, не в силах понять ни слова, беспомощно переводил взгляд с одного на другого.
— Может быть, мне удастся кое-что узнать о Джонни, — сказал шепотом Чарльз, обращаясь к капитану.
Хомер кивнул и продолжал молчать.
— Очень хорошо, что ты приехал заявить права на склады отца Лайцзе-лу, — сказал Ло Фан. — Тот, кто ближе всех к ней, вздохнет с большим облегчением.
— Где сейчас этот человек? — спросил Чарльз.
— В подходящий момент тебя доставят к нему, — сказал Ло Фан. — Предстоит еще многое сделать.
— Он жив и здоров?
— Он смотрел в глаза смерти, но теперь поправился.
Глава Общества Быков сказал:
— Сегодня вечером ты встанешь на дальний рейд. После наступления темноты на борт поднимется лоцман. Ты узнаешь его по такому же предмету.
Крошечная, грубо вырезанная из дерева пара быков появилась в его огромной руке.
— Он скажет, куда плыть. Вдоль побережья Срединного Царства множество островов, не указанных на картах «заморских дьяволов». Вы направитесь к одному из них, там же спрячут этот корабль.
— Тот… тот человек, которого я ищу, встретит меня там? — Чарльз едва верил в свою удачу.
Ло Фан кивнул.
— Англичане убили бы его, если бы смогли. Поэтому мы отвезем тебя к нему.
— Я тоже пойду, — сказала Молинда.
Гигант мрачно взглянул на нее.
— Путь будет долгим и трудным. Если мы натолкнемся на патрули «заморских дьяволов», начнется стрельба, будут убитые.
Она повернулась к Чарльзу.
— Возьми меня, пожалуйста. Мне будет ужасно страшно остаться на корабле, спрятанном в какой-то бухте, не зная, что может произойти.
Чарльз повернулся к Ло Фану и, улыбаясь, сказал:
— Ло Фан, это Молинда. Это очень решительная молодая женщина и привыкла добиваться своего.
Ло Фан выглядел удрученным.
— Для нее потребуется специальный грим, но это тоже можно устроить. Теперь до конца сегодняшнего дня ты будешь очень занят. Закупай провиант и воду, пусть думают, что ты отплываешь в Америку. Когда на борт поднимется лоцман, выполняй все его инструкции, даже те, которые, с твоей точки зрения, совершенно лишены смысла.
Вежливо кивнув, он спустился на берег и смешался с толпой портовых рабочих-китайцев.
Чарльз объяснил ситуацию Хомеру, однако капитан «Лайцзе-лу» проявил осторожность.
— В этой части света полно пиратов, некоторые из них обманывали ничего не подозревающих иностранцев. Можем ли мы доверять этому человеку?
Импульсивно решив проверить умение Молинды разбираться в людях, Чарльз взглянул на нее.
— Как ты считаешь?
— Ему можно верить, — просто сказала она.
— Действительно можно, — с улыбкой сказал Чарльз. — Именно он соединил меня с моим сыном. И я знаю, он очень высоко ценит Лайцзе-лу и Джонни. Мы выполним все его инструкции до последней буквы.
— Только не забудь, — сказала Молинда, — что куда бы ты ни направился, ты всюду будешь брать меня с собой.
Оливер сошел на берег, переходя от борделя к таверне, затем от таверны вновь к очередному борделю, он собирал отпущенную на берег команду. Тем временем капитан Эллисон пополнял запасы мяса и рыбы, овощей и фруктов, затем закупил воду, которой хватило бы, чтобы пересечь Тихий океан и добраться до Сандвичевых островов.