Слишком взволнованный, чтобы отправиться ужинать в дом на склоне холма, Уокер подумал было о том, чтобы уехать в новый, быстро разрастающийся район, расположенный за портовой зоной. Там, как ходили слухи, можно было найти крепкие напитки и девочек. Уокер также слышал, что порядок там поддерживается тайными китайскими организациями, но практически ничего не знал о них. Опасаясь, что его могут ограбить, он решил, что скука — меньшее из зол.
Направляясь к поджидавшему его экипажу, он увидел, что рабочие на соседнем участке ели рис или лапшу, которую приготовили в больших чанах. Некоторые уже растянулись на земле и спали.
Вечер тянулся ужасно медленно. Уокер выпил бутылку вина за ужином, но выпитое не навеяло сна и не позволило выбросить из головы закрутившееся дело, не давая возможности сесть и почитать книгу. Долгое время он прохаживался по террасе, раскуривая сигару, затем другую, но никак не мог уловить никаких перемен там внизу, в районе порта. Костры, на которых китайские рабочие готовили ужин, давно погасли, и только свет масляных ламп и свечей, горевших в окнах недавно отстроенного отеля, стоявшего в нескольких сотнях ярдов от строительной площадки, пробивался сквозь густую тьму.
Уокер не мог заснуть до поздней ночи, поэтому с утра проспал дольше обыкновенного. Затем нехотя позавтракал, томясь неизвестностью по поводу того, что может его ожидать по приходе в офис.
Когда он проезжал мимо стройплощадки, кули продолжали упорно трудиться. Он заметил их гиганта-старшего, стоявшего с небольшой группой людей в дальнем конце строительной площадке и о чем-то беседовавшего с молодым лейтенантом королевского флота, одетым по форме.
Шотландец — инспектор по найму — поджидал Уокера, когда тот вошел в офис.
— Слышали новость, сэр?
Отрицательно покачав головой, Уокер старался взять себя в руки.
— Двое китайских рабочих, рывших котлован по соседству, сегодня ночью убиты. Им отрезали головы, сэр!
— Что за чудовищная жестокость! Кто это сделал?
Внезапно Уокер почувствовал, как у него пересохло и запершило горло.
Мастер пожал плечами.
— Может быть, они расквитались между собой. Некоторые из наших портовых рабочих, правда, утверждают, будто это дело рук неких «заморских дьяволов», которые не хотят присутствия китайцев на острове. Однако вам хорошо известно, что эти необразованные кули постоянно лгут и преувеличивают, сэр. Поэтому невозможно сказать, чьих рук это дело. Китайцы так громко возмущались, что к ним направили морского офицера. Но на флоте нет человека, который взял бы на себя труд и занялся расследованиями частных преступлений, нет здесь и констеблей. Так что сэр Генри Поттингер ничего не может поделать. Полагаю, китайцы увезут тела убитых на материк для похорон, мистер Уокер, этим все и закончится.
Уокер никак не мог сосредоточиться на документах, которые в этот день оказались на его столе, даже прибытие брига, который предварительно остановился в Макао перед отплытием в Гонконг, не подняло его упавшего настроения. Он не сомневался, что зверские убийства были делом рук Хазарда и его подручных. Он пытался успокоить себя, повторяя, что жестокость необходима, но сама мысль о том, что жертвам отрезали головы, вызывала у него приступы тошноты.
К полудню выяснилось, что два убийства не дали желаемого результата и не заставили китайских рабочих покинуть стройку. Котлован был вырыт задолго до захода солнца. Повозки везли бревна и камень для постройки склада компании «Рейкхелл и Бойнтон». Рабочие начали устанавливать сваи для причала. Если Хазард надеялся посеять панику среди кули, а именно этого он, судя по всему, и добивался, то следовало признать, что пока ему явно не удалось добиться успеха.
Вечером Уокер уехал из офиса раньше обычного и приказал сразу же везти себя домой. Он ужинал без аппетита, буквально заставляя себя есть, а позднее вообще не стал выходить на террасу. Вместо этого он заперся в спальне и провел там беспокойную ночь.
На следующее утро, когда Уокер подъезжал к своему складу, где-то внутри него зашевелился безотчетный страх. Предчувствие свершившейся катастрофы окрепло, когда он увидел Генри Поттингера, его адъютанта и двух молодых офицеров в гражданской одежде, поджидавших его в дальнем конце склада. Единственной его мыслью была решимость всячески отрицать свою причастность к новым убийствам. Внезапно Уокер остановился. На деревянном полу склада в нелепой позе лежали тела двух молодых людей в возрасте от двадцати до тридцати лет, белых, одетых в грубые робы матросов торговых судов. Они были задушены кручеными шелковыми шнурами, которые продолжали стягивать шеи жертв. Видимо, предварительно их пытали, потому что посредине лба каждого виднелось выжженное клеймо.
Опасаясь, что его вырвет, или он упадет в обморок, Уокер оперся рукой о стену.
К нему приблизился Генри Поттингер.
— Выражаю сочувствие по поводу столь неудачного начала дня, мистер Уокер. Вы знаете кого-либо из этих людей?
Уокер заставил себя взглянуть на лица задушенных более внимательно.