Книга "Лецзы" сообщает нам, что в царствование My "из страны на крайнем западе" в Китай явился чародей, поразивший своим искусством воображение царя. Под его влиянием царь загорелся мыслью посетить отдаленные страны, полные чудес. На склонах горы Хуафушань (современная провинция Хэнань), где когда-то предок царя My, завоевавший Китай, отпустил на волю после победы своих боевых коней, для царя отловили восемь коней-драконов - одичавших и чудесно трансформировавшихся потомков этих благородных животных. Хуалю (Рыжий Черногривый) скакал правым коренным в первой квадриге царя. Его называли еще "порвавшим с землею", ибо он как будто парил над нею, почти не касаясь земли ногами. Восьмерку чудесных коней содержали на острове посреди озера и кормили волшебной "драконовой травой", которая позволяла им, подобно драконам, не скакать, а лететь, покрывая в каждый день по тысяче ли (более четырехсот километров). В двух квадригах, влекомых чудесными конями, царь и его спутники посетили многие страны, побывали на вершинах Куэньлуня в гостях у феи - царицы Запада Сиванму. Из своих странствий царь вывез немало чудесного: меч, который рассекал камень, и нефритовый кубок, который собирал живительную росу и светился среди ночи. Но главной цели - бессмертия - ему достичь так и не удалось, ибо он слишком любил наслаждения.
У храма Ганьлу вспоминаю старину... Храм Ганьлу (Храм Сладкой Росы) находился на востоке Китая на горе Бэйгушань (в современной провинции Цзянсу). Он был сооружен в III в. в смутную эпоху борьбы Трех Царств. Как сообщает один из источников, во время строительства храма в округе выпала сладкая роса, отчего храм и получил свое название. "Сладкая роса" являлась чем-то реальным, хотя и не вполне обычным. Она была не только сладкой на вкус, но и "густой, как жир". Ее появление неоднократно отмечается древними и средневековыми историографами, и всякий раз цари и императоры изменяли в честь этого события девизы годов правления, стараясь включить жизнь своей страны в поток благоприятных перемен. Как считалось, этим знамением небо возвещало мир и благоденствие на земле (сладкая роса именовалась также "небесным вином"). "Годы сладкой росы" в истории царства У, на территории которого строился храм, приходятся на 265-266 гг. н. э., когда царство фактически почти потеряло свою былую самостоятельность, так что знамение не оправдалось.
Циньхуай - название реки, протекавшей по территории современной провинции Цзянси.
Воды ее доходили до города Нанкина и впадали в р. Янцзы. Там по обоим ее берегам стояли "веселые дома", а сама река была забита множеством ярко разукрашенных лодок, где ожидали "гостей". Циньхуай славилась своей красотой.
...убегает поток на восток... Все стихотворение наполнено множеством символов быстротекущего времени (старый храм, поросшие мхом и густыми травами руины, опадающая листва, заходящее солнце). Вид разрушающегося творения человеческих рук и исполненной изменений природы заставляет поэта задуматься над смыслом жизни - отсюда его обращенный далее к буддийскому отшельнику скорбный вопрос.
Выдала бровь нетерпенье дождя [...] выдали очи влечение тучки... Согласно традиционным китайским представлениям небо являлось воплощением "мужского" начала Ян, а земля - "женского" начала Инь, дождь же - их совокуплением, оплодотворением земли квинтэссенцией Ян. Поэтому образы дождя, тучи могут иметь в китайской поэзии, как, например, в данном стихотворении, ярко выраженную любовно- плотскую окраску - ведь человек был подобием макрокосма. В свою очередь, и человеческое соитие, по принципу взаимовлияния микро- и макрокосма, могло вызывать дождь.
...под Фучуньской горой. Фучуньская гора (Гора Благодатной Весны) находилась на юго-востоке Китая, на территории современной провинции Чжэцзян, у реки Чжэцзян, которая в этом месте именовалась Фучунь (китайские реки на протяжении своего течения порой несколько раз меняли названия). Место отшельничества Янь Гуаня (I в. н. э.), презревшего высокое положение и богатство ради простой и естественной жизни на лоне природы (см. прим. к с. 182), - именно о нем идет речь в стихотворении Сюй Цзайсы.
...Сян и Сяо... О реке Сян см. прим. к с. 79. Сяо - ее приток, протекавший по территории нынешней провинции Хуань. В литературе стало традицией упоминать их рядом.
...словно старый изгнанник опять нам читает стихи. - Можно предположить, что поэт имеет здесь в виду Су Ши.
...распустились цветы на хайтане давно... Xайтан - букв. "морская груша". См. прим. к с. 181.