Читаем Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) полностью

На вершине Лофу... Лофу (шань) - чудесная гора (или две горы) на юге, которую некоторые источники отождествляют с Пэнлаем (см. прим. к с. 88). По преданию, она вздымается до самого неба на три тысячи чжанов (ок. десяти километров); в ней есть гигантская пещера, протянувшаяся на сотни ли, с каменными строениями, чудесными реками и озерами, волшебными растениями и т. д.; там собираются небожители. Путь на вершину Лофу труден и под силу только праведному; злых людей, осмелившихся прийти сюда, чудовище, которое охраняет обитель бессмертных, сталкивает в пропасть.


В быстром танце взмывают атласные рукава... - Длинные, расширяющиеся к запястью рукава были характерной частью старинной китайской одежды; в танце они становились существенным элементом, создавали особый рисунок. "В одежде с длинными рукавами хорошо плясать", - утверждает народная поговорка, приводимая философом Хань Фэйцзы (III в. до н. э.).


...осень душистая во дворце на холодной луне. - Автор сравнивает увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э напоен ароматом корицы.


...в гинекее... Гинекей - женская половина дома.


...веер мой с четой священной... - т. е. с украшением в виде двух фениксов.


...сонливый Чэнь Бо... Чэнь Бо - знаменитый отшельник, живший в смутное время Пяти династий (X в.). Удалившись на священную гору Хуашань, совершенствовался в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен тем, что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней.


...водою Цинцзяна... Цинцзян (букв. "Прозрачная река") - это на звание носит несколько рек. Здесь, скорее всего, имеется в виду река, протекавшая по территории нынешней провинции Цзянси.


...забыв о настенных стихах на Горе Золотой... На Золотой Горе (Цзиньшань - территория современной провинции Цзянсу) находился старинный буддийский монастырь Цзинтянь сы. Известно, что в средние века там собиралось множество монахов, приходивших из самых отдаленных мест. Вполне вероятно поэтому, что стихотворные надписи, украшавшие его стены, имели религиозно-назидательное содержание и были чем-то вроде заповедей добродетельного поведения, хорошо известных всем.


...прикрыли хрисанфы восточный плетень. - Здесь и далее мы видим ряд реминисценций из Тао Юаньмина, вполне естественных в стихотворении, которое рисует воображаемую встречу автора с великим поэтом далекого прошлого. Эти реминисценции и некоторые детали портрета Тао говорят прежде всего о его отшельничестве, уходе от суетного мира, чему хочет последовать лирический герой стихотворения.


Чиновный халат свой на белое платье сменивший давно... Официальное китайское платье всегда было настолько строго регламентировано, что по сути дела представляло собой мундир, правда, очень красочный и для европейца совершенно необычный. Поэтому, когда в эпоху маньчжурской династии чиновник в платье с вышитой белой цаплей встречал другого с вышитым белым журавлем (для непосвященного почти одно и то же!), первый застывал в почтительном поклоне, ибо белый журавль, на котором летали небожители, обозначал самый высокий чин, в то время как цапля - лишь чиновника шестого класса. Обладатели же цапли и тигренка были ровней, с той только разницей, что первый служил в одном из гражданских ведомств, в второй - в военном. Варьировались стилизованная орнаментация, символы, форма, - и все это вместе взятое совершенно точно определяло место данного человека в обществе, и более того - в китайском космосе. Цвет, имевший свою символику, также играл важную роль - в одном из произведений древней "Книги песен" ("Шицзин", I, II.I, 2, "Одежда зеленого цвета") мы встретим сетование на неподобающую перемену цветов одежды, которая символизирует ломку "правильных" человеческих взаимоотношений.

В отличие от этой красочной "цветной" одежды "белое платье" не несло в себе никакой информации; таким образом, его владелец как бы выпадал из сословной иерархии. Одеть белое платье для образованного человека китайского средневековья означало покинуть государственную службу и удалиться от мира честолюбия.


...сказочный конь Хуалю... - один из восьми чудесных коней-драконов, на которых, по преданию, совершил свои легендарные путешествия царь My (реальный My правил Китаем в X в. до н. э.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза