С. 14. …«желтое нашествие»… басней германского императора
— Германский император Вильгельм II (1859–1918) активно поддерживал и насаждал миф о «желтой опасности»; в частности, по его инициативе ок. 1895 г. худ. Г. Кнакфуссом была создана картина «Желтая опасность», представлявшая народы Европы в виде аллегорических фигур, предводимых архангелом Михаилом с пылающим мечом; из-за мрачных багрово-красных туч им грозил восседающий на драконах Будда. Репродукции картины, широко тиражировавшейся на открытках, кайзер рассылал государственным деятелям Европы. В письмах к своему двоюродному брату, Николаю II, Вильгельм указывал на «великую задачу» России — «поддержать процесс цивилизации на азиатском континенте и защитить Европу от наступления желтой расы» и ее же «великую роль» в «защите Креста <…> от нашествия монголов и буддизма».
С. 15. Caro mio!
— Мой дорогой! (итал.).
С. 16. …«My darling»… «mon chéri»… «mio caro»
— «Дорогой мой» (англ.), «мой дорогой» (франц.)., «милый мой» (итал.).
С. 17. Au nom du ciel!
— Во имя небес, ради Бога (франц.).
С. 19. …Вей-Хай-Вея —
Вей-Хай-Вей, также Вэйхай — в описываемое время английский военно-морской порт, ныне Вэйхай в китайской провинции Шаньдун. …expansion — Экспансия (англ.).
С. 29. …Дуэ
— Поселок на Сахалине.
С. 31. И будешь ты царицей мира…
— Искаж. цит. из «Демона» М. Ю. Лермонтова.
С. 34. …«Public House», «English Book-Store», «English Pharmacy», «Drinking Bar», «Gin», «Brandy»
— «Трактир», «Английский книжный магазин», «Английская аптека», «Бар», «Джин», «Бренди» …«England for ever!» — «Англия навсегда!» …hall — Холл (англ.).
С. 36. …«Война жертв очистительных просит»
— Парафраз цит. из стих. Н. Некрасова «В больнице» (1855): «Судьба жертв искупительных просит».
C. 39. …за breakfast'ом
— За завтраком (англ.). …Come in! — Входите! (англ.).
С. 43. Carriage, please!
— Экипаж, прошу вас! (англ.).
С. 44. Какая смесь одежд и лиц…
— Цит. из «Братьев-разбойников» А. С. Пушкина. …саранчах — Т. е. саронгах. …Hurlingham Club — Известный спортивный и социальный клуб в Лондоне, основан в 1869 г. St. John's Wood — один из богатейших районов Лондона.
С. 46. «Nemo ante mortem beatus…»
— «Никто не может до смерти назваться счастливым» (лат.) В тексте неправильно: эта поговорка, по Геродоту, основана на словах Солона Крезу.
С. 49. …shake hands
— Здесь: рукопожатие (англ.).
С. 52. …solo
— Соло, здесь: в одиночку (англ.).
С. 55. Alls man talk ce…
— Известный в описываемые времена в Гонконге комический текст, излагающий стих. «Эксцельсиор» Г. Лонгфелло (1807–1882) на пиджин-инглиш; продавался в виде брошюрок в английских книжных магазинах и т. д… В книге этот текст — очевидно, по вине невнимательных наборщиков — цитируется с чудовищным количеством опечаток и откровенной белиберды; приводим одну из более корректных версий цитируемых строф:Ole man talkee «No can walk,By one by lain come — velly dark,Hab got water, velly wide»,Maskee, my must go top-side.Top-side galow!«Man — man» one girley talkee he,«What for you go top-side look-see?»And one time more he plenty clyBut allo-time walkee plenty high,Top-side galow!You too muchee laugh! What for sing,I tink so you no savey that ting,Supposey you no belong clever inside.More better you go walk top-side.Top-side galow!
С. 57. …Франсуа Ксаверу
— Имеется в виду св. Франциск Ксаверий (Франсиско Хавьер, 1506–1552), сооснователь ордена иезуитов, прославившийся миссионерской деятельностью в Азии. …Камоэнс — португальский поэт Луис де Камоэнс (ок. 1524–1580), автор поэмы «Лузиады».
С. 63. …к дрогисту
— Дрогист — торговец аптекарскими и химическими товарами (от франц. droguiste).
С. 64. …Grand Vin
— лучшее бордо определенного производителя (франц.).
C. 65. …«катцен-яммером»
— Похмельем, от нем. Katzenjammer.
С. 66. …«God save the queen…»
— «Боже, храни королеву» (англ.).
С. 72. …Secretario General do Governo e Secretario de Legaçao
— Генеральный секретарь правительства и секретарь миссии (португ.).