C. 75 …«rien ne va plus»
— Ставки сделаны (франц.).
С. 80. Carrambo!
— Правильно «caramba», «Как здорово!» (португ.).
С. 81. …саки
— Т. е. саке, японский алкогольный напиток из риса.
С. 82. …кло-де-вужо
— Бургундское вино из одноименного виноградника.
С. 90. …far niente
— Безделье (итал.).
С. 92. …Иеддо
— Т. е. Эдо. …в Париже на выставке — Имеется в виду Парижская всемирная выставка 1900 г. …businessmen'ы — Бизнесмены (англ.).
С. 93. …киримонах
— Киримон — устар. синоним кимоно.
С. 99. …faits et jests
— Здесь: подвигах и выходках (франц.). …Scuttle — ведерко для угля (англ.).
С. 100. «Поцелуем дай забвенье».
— Цит. из романса А. Маттизена и Н. Зубова «Под чарующей лаской твоею».
С. 103. …в Периме
— Перим — вулканический остров в Баб-эль-Мандебском проливе.
С. 118. …«rigolo»…«de сe pauvre malade»
— «Забавным»; «у этого бедного больного» (франц.).
С. 120. …карнет
— Записная книжка, блокнотик (от франц. carnet).
С. 121 …в rocking-chair'е
— В кресле-качалке (англ.).
С. 122. …globe-trotters'ы
— Здесь: заядлые путешественники (англ.).
С. 124. «Donner-Wetter! Ça y est! Indeed! Sarpisti! Carrambo! Dammed!»
— «Черт побери! Ну и ну! В самом деле! Клянусь Богом! Ну и дела! Проклятье!» (нем., франц., англ., франц., искаж. португ. и англ.).
С. 125. Scoundrel!
— Мошенник! Проходимец! (англ.).
С. 126. …Полюса… Chat noir
— Полюс (Жан-Поль Габен, 1845–1908) — франц. певец-шансонсье. «Chat noir» («Черный кот») — одно из первых современных кабаре, знаменитое заведение Р. Салиса, действовавшее в Париже с 1881 до 1897 г.
С. 127. …«President de la Republique Francais Raoul de Bonnivet…»
- «Президент Французской республики Рауль де Бониве»… badauds — зеваки (франц.). …touche lе sol de France — Ступил на землю Франции (франц.).
С. 128. …en grand
— Здесь: На широкую ногу, помпезно (франц.).
С. 129. …Boarding House
— Пансион (англ.).
С. 130. …обещана была и касса
— Речь идет о несгораемой кассе. …maid — Горничная (англ.). …Редферна — «Редферн и сыновья» (позднее «Редферн Лтд.») — британский дом высокой моды, просуществовавший с середины XIX в. до 1940 г., в описываемое время имел отделения в Лондоне, Париже, Нью-Йорке и Эдинбурге. …high life — Высший свет, аристократическое общество (англ.).
С. 131. …утренний сьют
— Утренний костюм, от англ. suit. …гавелок — Длинный мужской плащ с пелериной. …matinée — Матине, утренняя домашняя женская одежда (франц.). …пардессю — Женская накидка. …mute que coute — Во что бы то ни стало (франц.).
С. 132. …Сикспенс
— Букв. «Шестипенсовик» (англ.).
С. 133. …Гаррик-театр. Пинеро
— Гаррик-театр — известный театр на Черинг-Кросс в Лондоне. Пинеро — Артур Уинг Пинеро (1855–1944), видный британский актер, драматург и режиссер.
С. 134. …настоящий английский кипсек
— Кипсек — подарочная, изящно изданная книга; здесь в переносном смысле как «истинный образчик английской красоты». …пальмистка — Гадалка, читающая прошлое и будущее по линиям ладони.
С. 135. …«Borderland»… Безант… Блаватская
— Перечислены имена основательницы теософского движения Е. П. Блаватской (1831–1891) и ее соратницы, оккультистки и политической деятельницы А. Безант (1847–1933). «Borderland» — журнал теософско-спиритуалистической направленности, кот. издавал в 1894–1897 гг. известный британский журналист Уильям Т. Стед (1849–1912), погибший впоследствии на «Титанике».
С. 136. …Трильби
— Героиня одноименного романа английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), жертва гипнотизера Свенгали, обязанная ему своим вокальным даром. …Бьютифуль — Букв. «прекрасная» (англ.).
С. 142. …«форейнером»
— Иностранцем, от англ. foreigner. …полковника Ольча — так в тексте. Имеется в виду полковник-американец Генри Олкотт (1832–1907), ближайший сподвижник Е. Блаватской и первый президент Теософского общества.
С. 143. …если ваше prix будет raisonnable
— Если цена ваша будет резонной (рус., франц.).
С. 146. …парюр
— Здесь, очевидно, небольшая диадема из жемчуга. …famille en trois — Тройственная семья (франц.).
С. 147. …«moderna stile»
— Современного стиля, стиля «модерн» (итал.). …chez Maxime — У «Максима» (франц.).