Войдя в отведенную ему комнату и увидев дрова в камине, Боб тут же кинулся разжигать огонь.
— Простите, сэр, но это мое дело, — мягко, но настойчиво отстранил его слуга-китаец.
Убедившись, что дверь плотно закрыта, Боб шепотом поинтересовался:
— Расскажите же мне, мистер Чан, что произошло.
Неторопливо разжигая камин, детектив принялся так же неторопливо рассказывать:
— Внимательно проанализировав наше дело, я пришел к выводу, что мне, пожалуй, не следует дальше ехать поездом. Из Бэрстоу в дальнейший путь я отправился на грузовичке одного из моих соплеменников, который развозит по округе овощи. Решив, что китайцу, который ищет работу, логичнее появиться на ранчо днем, я так и сделал. Запомните, сэр, меня зовут А Ким, я повар. Какое счастье, что я в ранней молодости освоил эту нелегкую профессию…
— …а свою роль играете превосходно, — рассмеялся Боб.
— Всю свою жизнь, — все так же шепотом продолжал китаец, — я учился правильно говорить по-английски и кое-каких успехов достиг, если вы обратили внимание. А теперь я должен скрывать свое умение и коверкать язык, как это делают мои малообразованные сородичи. Не скажу, что это очень приятно, — пожаловался он.
— Не расстраивайтесь, мистер Чан, — едва сдерживая смех, успокаивал его Иден, — я уверен, вам недолго придется коверкать наш прекрасный язык. Наверняка вы уже убедились, что на ранчо все в порядке…
Боб замолчал, ожидая подтверждения, но китаец лишь пожал плечами.
— Не правда ли, здесь все в полном порядке? — удивленный Иден повторил свой вопрос. На сей раз детектив дал исчерпывающий ответ:
— По моему скромному мнению, сэр, не все тут обстоит так, как нам хотелось бы.
— Вы заметили что-то подозрительное?
— Как бы вам сказать… Ничего особенного.
— Почему же в таком случае…
— Мне трудно это сформулировать, сэр, но что-то здесь не так. В глубине души я чувствую… А как вам известно…
— Оставьте, пожалуйста! В нашем деле мы не можем руководствоваться неясными предчувствиями и ощущениями. Факты, только факты! Мы приехали сюда, для того чтобы убедиться, здесь ли Мэдден. А раз он на месте, следует вручить ему колье и получить расписку. Именно это я и намерен сделать. И прямо сейчас!
На Чарли больно было смотреть — такой несчастный у него вид.
— Ох нет, сэр! Пожалуйста, не делайте этого! Позвольте заметить вам…
— Но поймите же, Чарли!.. Я могу вас так называть?
— Сделайте одолжение. Это большая честь для меня.
— Так вот, Чарли, я считаю, не стоит нам ломать комедию только из-за того, что мы имели глупость приехать сюда и должны оправдать этот шаг. Может, у китайцев и развито какое-то шестое чувство, но я лично не берусь объяснить наше поведение ни перед отцом, ни перед Виктором Джорданом. Перед нами поставили задачу — убедиться, здесь ли Мэдден. Он оказался здесь. Остальное нас не касается. Поэтому я прошу вас пойти к нему и сказать, что я хотел бы увидеться с ним через двадцать минут. Когда я войду к нему, вы подождете за дверью, пока я вас не позову. Затем мы вручим ему жемчуг, получим расписку — и дело сделано!
— Это было бы ужасной ошибкой! — запротестовал китаец.
— Почему? У вас есть хоть один конкретный довод?
— Мне трудно это объяснить словами, но…
— Никаких «но». Я намерен был все рассказать Мэддену, как только убедился, что он тут, на ранчо. Удержал меня только сделанный вами знак молчать. Я повиновался, думая, что вы успели узнать что-то о грозящей Мэддену или жемчугу опасности, но, коль скоро это не так, не вижу необходимости медлить. Всю ответственность я беру на себя.
Чан неохотно вышел, а Боб Иден уселся в кресло у камина и погрузился в глубокие раздумья. Тишина, как тяжелая, давящая завеса, опустилась на дом, на пустыню, окружающую его, на весь мир. Тишина какая-то гнетущая, которую, казалось, ничто не в силах разорвать.
Сидя у камина, Боб Иден раздумывал над словами китайца. Вряд ли это просто неясные предчувствия, в конце концов тот — детектив полиции, человек, привыкший оперировать фактами. Но будь у него факты, он бы поделился ими, ведь ясно же, что решение Боба немедленно отдать жемчуг кажется Чарли Чану опрометчивым. Тогда что он имел в виду? Да нет, чепуха, Чарли Чан — китаец и, как все на Востоке, склонен драматизировать события и поддаваться эмоциям. А сейчас он увлекся новой ролью хранителя сокровищ, и ему просто-напросто жаль так скоро с ней расстаться. Ему нравятся перевоплощения, он очень хорошо играет роль слуги, только, можно сказать, приступил, и тут же конец? Ну и пусть нравится, он, Боб, мыслит рационально, никаким неясным ощущениям и эмоциям не подвержен и намерен действовать честно и открыто! Только так!