Читаем Клады великой Сибири полностью

– Да, эти кладбища не отличаются гигиеной! – рассмеялся Верлов. – Китайцы ставят гробы прямо на поверхность земли, и от усердия родственников зависит высота надгробного холма. Обыкновенно дожди очень быстро смывают насыпи бедных могил, погода разрушает дерево и гробы разваливаются на поверхности. Если бы не собаки, эти китайские могильщики, поедающие трупы, да не птицы, к кладбищам невозможно было бы подойти.

– Какая гадость! – воскликнула Вера Николаевна.

– Да, это очень странно, тем более что культ почитания мертвецов очень развит у китайцев. Они чуть не больше верят в тени усопших, чем в своих богов. Гробы они заготовляют себе задолго до смерти, и когда кто-нибудь умирает, его долго выдерживают в доме. Чем богаче дом, тем дольше остается покойник непогребенным.

– Но ведь смрад!

– Гробы очень толсты, и щели тщательно замазываются.

– А похороны интересны?

– Да. По закону за мертвым китайцем должен следовать весь его живой и мертвый инвентарь, который должен быть сожжен при погребении хозяина. Таким образом, надо было бы сжечь его экипаж, лошадей, коров, кур… Но китайцы обходят свой закон. К дню погребения заготовляется картонный экипаж, картонные лошади и коровы, и, когда тело кладут, после плача, на кладбище, весь этот картонный инвентарь сжигается вместо живого.

– Это все же умнее! – рассмеялась Вера Николаевна.

– Конечно! – согласился Верлов.

Поздно вечером общество разошлось по своим местам.

На следующий день, перед рассветом, Верлов первым вскочил на ноги, разбуженный необыкновенным криком.

Вскочив на ноги почти одновременно с Суравиным, Бромбергом и Верой Николаевной, они бросились на крик.

Верлов зажег электричество, и ужасная картина предстала перед их глазами.

Посреди каюты, распростертый, как вчера, лежал Лиу-Пин-Юнг с искаженным от боли лицом.

Чи-Най-Чанг, сбоку которого стояла электрическая маленькая печь, сидел около него и медленно прижигал ему пятку раскаленным железом.

В один прыжок Верлов очутился около него и ударом выбил железо, которое палач держал в руке.

Обозленный Чи-Най-Чанг чуть не бросился в драку, но Верлов словами остановил его порыв.

– Я спас тебе жизнь и требую за это повиновения! – крикнул он.

Китаец сразу стих и, понурив голову, стоял теперь перед ним.

– Семен Васильевич, поднимайтесь, иначе Чи-Най-Чангу соблазн станет чересчур великим! – крикнул Верлов. – И, обернувшись к Суравину, он добавил: – А вы помогите мне вытащить Лиу-Пин-Юнга наружу.

С этими словами они схватили бонзу и потащили его в люк.

Через минуту обожженный китаец лежал на траве.

– Ты свободен! – сказал ему по-китайски Верлов. – Но… берегись преследовать нас, иначе… иначе ты простишься с жизнью!

– Я еще посчитаюсь с вами! – проворчал Лиу-Пин-Юнг, вставая и расправляя затекшие руки и ноги, на которых Верлов разрезал веревки. – Я догоню вас хоть на краю света!

Глаза его метали искры, губы судорожно скривились, вся его фигура дышала непримиримой ненавистью.

Верлов с презрением взглянул на него.

– Не такой вороне тягаться с нами! – сказал он насмешливо. – Ведь стоит мне позвать сейчас Чи-Най-Чанга, и он навсегда зажмет тебе рот. Но мне не нужно этого. Я и без этого презираю тебя!

При упоминании о Чи-Най-Чанге Лиу-Пин-Юнг позеленел от ярости, но сразу же прикусил язык.

– Поднимайтесь! – крикнул Верлов инженеру, входя на корабль. – А наш пленник дойдет и пешком!

Воздушный корабль тихо дрогнул и плавно поднялся на воздух.

– Держите чуть южнее города Чун-Цина. Путь лежит через реки Ян-цзы-Цзян и ее притоки У-Кианг, Жюан-Кианг и Сиан-Кианг. Озеро Дун-Тинг-Ху останется к северу.

– Есть! – отозвался инженер.

За исключением Чи-Най-Чанга, все повеселели.

Но старый китаец никак не мог переварить того, что жертва ускользнула из его рук.

– Он догонит нас! Он очень богат, его знают повсюду! – твердил он. – До второй луны остается целый месяц, и он поспеет в Чжан-Ша.

– Не беспокойся, Чи-Най-Чанг, мы возьмем от духа зла план раньше, нежели взойдет вторая луна… – успокоил его Верлов.

– Он не даст тебе его! – заспорил китаец.

– Нет, даст! Я знаю такое заклинание.

Чи-Най-Чанг недоверчиво взглянул на него.

Но, подумав немного, он произнес:

– Может быть, и так. Если ты умеешь летать по воздуху как птица, то, может быть, осилишь и духа зла.

На этой мысли Чи-Най-Чанг и успокоился.

X. Дух зла

Двое суток путешествия прошли незаметно.

Утром на третьи сутки вдали показался город Чжан-Ша.

Это был огромный, многолюдный город, обнесенный стеною вышиной в шесть сажен и толщиною в две сажени.

Четверо ворот, с башнями над ними, вели в город со стороны четырех стран света.

Под западной стеной города тихо катила свои воды река Сиан-Кианг.

Причудливые крыши храмов многоэтажных башен гордо возвышались над низкими крышами домов, и высокие столбы с золотыми драконами и павлинами ярко блестели на солнце перед наиболее богатыми магазинами.

Верлов подозвал к себе Чи-Най-Чанга.

– Где тот храм, про который ты говорил? – спросил он.

Чи-Най-Чанг указал на высокие крыши храма, стоявшего на самом берегу реки, за городскими стенами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сибирский приключенческий роман

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века