— Тогда основание глицинии может быть стройной длинной ножкой вместо громоздкого бачка для масла.
— Это может быть виноградная лоза! — Казалось, воздух трещит вокруг нас. Я съехала на край своего стула. — А свинцовые жилки в тени можно сделать шероховатыми, чтобы они выглядели как ветки, вроде тех, что на вашем магнолиевом витраже.
— Мы разработаем ее вместе. Вы подготовите абажур. Я — основание. Я тоже хочу отправить лампу на Парижскую выставку.
— Уже май. Мы успеем закончить до окончательного срока представления экспонатов?
— Мы должны непременно обеспечить это. Заканчивайте «Зиму» и мозаичную основу для вашей лампы со стрекозами, но потом из кожи вон лезьте, чтобы сделать прототип с глицинией. Я договорюсь с Зигфридом Бингом, чтобы потом выставить его в «Салоне ар-нуво». Он — мой представитель по Европе.
Вмешалась прозаическая действительность, и впереди неизбежно замаячила битва между эстетическими и коммерческими соображениями.
— Для этих небольших лепестков, — осторожно завела речь я, — возможно, придется нарезать с тысячу кусочков стекла.
— Готов держать пари, две тысячи!
— Это будет трудоемкая работа.
— Это будет красиво, — мечтательно промолвил он.
— Это будет дорого, — предостерегла я.
Кого это заботит?
Мы обменялись взглядами, точно зная, кого это заботит. И затем разразились смехом.
Глава 23
Шляпка, папоротник и девушки
Манхэттен сиял, улицы и тротуары блестели как лакированные после полуденного дождя, и теперь, вечером в пятницу, Бернард и я ехали на велосипедах медленно и осторожно. Если бы мы отправились на прогулку вечером в четверг, как хотелось ему, то мостовая оказалась бы сухой, но я была вынуждена сказать, что из-за времени, проведенного в доме мистера Тиффани, мне необходимо выполнить недельный учет этим вечером дома. Бернард окинул меня долгим пристальным взглядом. Что он искал? Правду? Я не принадлежала к тем, кто скрывает что-то. Разочарованно, но чрезвычайно учтиво он предложил оказать помощь с учетом.
Мы планировали объехать четыре небольших парка в окрестностях, направляясь на юг к Юнион-сквер: вокруг большой, похожей на пагоду, вольеры для птиц, вверх по Бродвею к парку на Мэдисон-сквер, затем обогнуть магнолиевое дерево, потом наискосок к Грэмерси-парку и проследовать по его периметру с железной оградой. Я заставила Бернарда остановиться, чтобы оценить клумбы с махровыми ирисами, экзотическими и чувственными. Затем мы повернули на юг к Стайвесант-сквер в Ист-Сайде. Он проехал через лужу, сложив руки за головой, растопырив ноги и образовав веер брызг по обе стороны, свободный и беззаботный, как подросток. Это плохо совмещалось с двусмысленностью быть обрученным с одной женщиной и кататься на велосипеде с другой.
Сколь долго собирается Бернард сохранять такое положение, ничего не говоря мне? Если бы я хотела знать его тайну, секрет личной жизни, почему не спросить у него напрямую: «Вы обручены или нет? Вы женаты тайно? Где ваша жена?» Строгие правила поведения запрещали мне делать это, а Алистер давным-давно вернулся в старую добрую Англию, так что спросить его я не могла. Возможно, я ослышалась? Вероятно, Алистер сказал, что Бернард был со своим другом Невилом, а не с невестой. Разве я не буду чувствовать себя дурой?
Меня сдерживала не только книга моей матери по этикету. Тайна Бернарда была удобной. Если бы он когда-либо раскрыл, что помолвлен, тогда выезжать на прогулки с ним оказалось бы для меня вопиюще неподобающим делом. Лучше не знать, так чтобы мы могли продолжать общаться, как и прежде, как случайные приятные компаньоны. Его значимость, как и присутствие в пансионе, приходила и уходила. Когда его не было, моя жизнь продолжалась столь же полноценно. В конце нашей поездки я почувствовала, что освежилась, но не узнала ничего нового. Пока что это было прекрасно.
В гостиной Мерри подала мне письмо:
— Только что принес сосед. Неправильно доставили.
Я прочитала обратный адрес.
— Йомэнс! Шляпник, который перетянул на болванке и отделал шляпку, что я потеряла. — От волнения я зачитала письмо своей квартирной хозяйке:
Миссис Дрисколл!
Ко мне зашла дама и сообщила, что нашла на улице шляпу. Увидев нашу этикетку, она решила известить нас. Из ее описания я решил, что это может быть ваша шляпа. Если так, прошу зайти по адресу: дом № 24, Западная Тридцать четвертая улица, миссис Дж. Ли.
— Вам повезло, — порадовалась за меня Мерри. — Все-таки ньюйоркцы — отличный народ!
После половины рабочего дня в субботу я отправилась по названному адресу, приготовилась выплатить вознаграждение, но здание показалось мне слишком элегантным для той жалкой подачки, которую я выделила.