Мориэмон
Э, девочка, постой! Не торопись!Хочу спросить:Где здесь приют любви,Что именуется Бидзен?Где обитает "Владычица сердец",Девица по прозваньюМацукадзэ?И ежели ты осведомлена,Дорогу укажи. Все этиМеста мне незнакомы. Если знаешь,Прошу я, споспешествуй мнеЕе найти!Рассказчик
Так выспренне он говорит,Так странно,Что девочке досадно и смешно.Девочка-кабуро
У! Как вы непонятно говорите!Вот — прямо перед вами — дом Бидзэн.А вон в той комнатеНа западном конце —Там проживает Мацукадзэ. ДверьЕе закрыта. Значит,К ней гость другой явился раньше нас.А ну-ка, я прошу,Почтенный воин, поднимите ногу.Сначала левую — вот так. Повыше!Ну, правую теперь.Неплохо!Вы, право, мастер ноги задирать.Большое вам спасибо!Рассказчик
И онаПроворно убегает,Смеясь над простодушным самураем:"Вот ловко одурачила его!"Мориэмон
Э, дерзкая девчонка!Чего ж еще здесь можно ожидать?Какое место, таковы и люди!Рассказчик
И он невольно над собой смеется.Потом подходит к двери,Куда служанка указала.Внутри горит огонь,Но дверь закрыта плотно — на замок.Мориэмон
Ну, этот гость наверняка Ёхэй.Перехвачу его, как только выйдет.Рассказчик
Но ждать пришлось недолго.Дверь открывается…И потихонькуВыскальзывает гостьВ большой плетеной шляпе.Мориэмон проворноЕго хватает. Держит. Не пускает.На шум борьбыК ним выбегает Мацукадзэ.Мацукадзэ
Кто вы такой?И по какому правуБесчинствуете здесь?Как смеете буянить?Ну, что за сумасбродство!Рассказчик
Она пытается их растащитьИ гостя вызволить из рук Мориэмона.Мориэмон
Прошу, девица, не тревожьтесь:Не собираюсь буйство учинять!Ты, негодяй Ёхэй,Ты мнишь, что спрячешьсяПод этой шляпой?Рассказчик
И он срывает с человека шляпу.Глядит ему в лицо.Мориэмон
Да это ж не Ёхэй!Покорнейше прошу меня простить.Я виноват,Произошла ошибка.Рассказчик
Он низко кланяется — до землиИ потирает руки, извиняясь.А гость, как видно, принужденныйСкрывать свои любовные дела,Кивнул небрежноИ, снова нахлобучив шляпу,К воротам убегает — на восток —И след его простыл…Мориэмон.
Пожалуйста, извините меня, Мацукаднэ-доно. Я слышал, что у вас с Ёхэем сердечная дружба. Скажите, был ли у вас Ёхэй вчера или сегодня? У меня к нему дело. Не смущайтесь: совсем пустячное, — вот почему я его ищу. Поверьте мне, я доброжелатель вашему Ёхэю. Не скрывайте от меня ничего. Если будете скрывать, это не пойдет ему на пользу. Ну, говорите! говорите всю правду.Мацукадзэ.
Он только что побывал у меня. По сказал, что у него срочное дело в Сонэдзаки. И что он отсюда прямехонько идет туда.Мориэмон
Как! В Сонэдзаки? О, помилуй, Будда!Я снова опоздал!Мне сейчас же придется идти за ним. Но, между прочим, хочу задать вам один вопрос. Скажите, перед Праздником мальчиков или немного после, — а ведь нынче уже шестой день шестой луны, — заплатил ли он здесь все свои долги? Вообще, тратил ли он в те дни много-много денег? Прошу вас, не скрывайте от меня ничего.
Мацукадзэ