Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

Из шелка тебе одеяние любо,А я утешаюсь одеждой из луба.С богатым сравняется нищий бездольный,Когда одинаково оба довольны.Но если желанья твои безграничны,Тогда ты и вправду бедняк горемычный.

* * *

Кто я — льстец иль певец, лизоблюд или шут, лицедейИль красотка, что гнется под тяжестью пышных грудей?Не наушнику, не штукарю,—Для чего мне стучаться к царю?

* * *

Этот мир, издревле благодатный,Правосудными царями создан.Вслед за тем, он стал добычей ратнойИ, как сено лошадям, был роздан.Отчего цари полны гордыни,Отчего их распирает чванствоТам, где царства целого пространствоДве деревни составляют ныне?

* * *

Пылинка мирозданья,—Кусок ничтожный глины, водою окруженный,—Причина сотен распрей и войн между царями!Какого блага ждать от этих нищих духом?Плюю на них! Плюю и на того, кто грошВозьмет из царских рук!

* * *

Кто может избежать предначертаний?Угомонись, безумная душа!Зачем тебе скитаться, неприкаянной?Не вспоминай несбывшихся мечтаний!Грядущее провидеть не спеша,Ты наслаждайся радостью нечаянной.

* * *

Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе Удаче,Что пляшет послушно по манию царских бровей:Сбирать подаянье пойдем по дворам Варанаси.Да будут ладони нам чашей, отрепья — бронёй.

* * *

Проседь в кудрях у мужчины — красавиц природуСтоль оскорбляет, что, не расставляя сетей,Девы обходят его, как собранье костейИли колодец, где чандалы [212]черпают воду.

Из антологий разных веков [213]

Перевод Веры Потаповой

Неизвестные поэты

* * *

Брахман огню поклоняется,Прочие касты — властителю,Мужу — достойные женщины,Гостю — хозяева дома.

* * *

Книга, жена или ссуда.Уйдет безвозвратно: тем лучше!Худо, когда возвратится —Рваной, запятнаннойЛибо уменьшенной вдвое.

* * *

Сгодится и трухлявый ствол;Родит земля бесплодная.Но царь, утративший престол,—Вещь никуда не годная!

* * *

Порой не доверяет близким людямТо сердце, что однажды ранил мир.Зачем, как малое дитя, мы будем,На молоке обжегшись, дуть на сыр?

Чанакья[214]

* * *

Истощают мужчину странствия,Отсутствие ласки — женщину.Размывают гору дожди,Разъедают ум униженья.

Равигупта[215]

* * *

Недостижимого жаждет вдвойнеЛибо глупец немудрящий,Либо ребенок, ручонкой в волнеСиянье луны ловящий.

Неизвестные поэты

* * *

В храмовом дворе живущий быкТяжести возить не приобык.В плуг не запряжешь его подавно.«Что же он умеет?»«Жрет исправно!»

* * *

Ашока, манго, бакула [216], пахучийЖасмин претят пчеле!Она глупа:Облюбовав себе сафлор колючий,Не уберечься от его шипа!

* * *

Черным-черна, однажды затесаласьВорона между черными дроздами.Ее никто не распознал бы в стае,Сумей она попридержать язык!

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже