Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

1 Там в полунощной стране над мирами[25]Праведный царь, властелин богоравный,От океана и до океана,Дали познав, устрашает пространство.2 Был он тельцом при доильщице Ме́руПо наставлению мудрого При́тху,[26]Горы вокруг удостоив удоя:И самоцветов, и трав светоносных.3 На драгоценности царь не скупится,Даже в снегах несказанно прекрасен,Ибо воистину неразличимыЛунные пятна в сиянии лунном.4 Вечные радуги там на вершинах:Огненный хмель самородных сокровищ,Словно закат преждевременно вспыхнулИ на свиданье ночное торопит.5 Тучами праведный царь опоясан,Так что, в тревоге покинув отроги,Плетью дождя на вершины гонимы,Сиддхи[27] находят за тучами солнце.6 Смытая таяньем горного снега,Кровь не видна, даже если терзаютЛьвиные когти слона-исполина,[28]Только на тропах виднеется жемчуг.7 В крапинках, словно слоновая кожа,Белая в буковках красных берёста:Это посланья любовные пишутСестры пленительные видьядха́ров[29].8 Если поглубже вздохнется пещерам,Полый тростник наполняется ветром,Звуком, созвучием, духом и ладомВторя заранее певчим кинна́рам.9 Гостеприимные древние кедрыБлагоухают смолою целебной,Сто́ит слонам о стволы потереться,В горных лесах избавляясь от зуда.10 Вместо светила влюбленным дарован,Там не нуждается в масле светильник:Даже в пещерах светло до рассветаОт излучения трав светоносных.11 Там, где колючие льдинки под снегом,Ног не боясь ненароком поранить,Царственно шествует, пышная телом,Высокогрудая дочь ашваму́кхов[30].12 Милостив царь к темноте бесприютной,[31]Что затаилась в пещере укромной;Тот, кто возвышен судьбою всевластной,Благоволит к нищете беззащитной.13 Явно царя своего почитая,Яки торжественно машут хвостами,Белыми в мерном замедленном взмахе,Словно из лунных лучей опахало[32].14 Облако, словно блуждающий полог,Оберегает от света пещеру,Чтобы, влюбленная, перед любимымНе застыдилась нагая киннара[33].15 Ветер, насыщенный влагою Ганги,Ветер, в горах сотрясающий кедры,Ветер, ласкающий горных павлинов,Сладок охотникам неутомимым.16 Там, возлелеянный горною высью,Лишь для Семи Мудрецов[34] расцветая,Солнцем разбужен, сияющим снизу,Днем раскрывается в озере лотос.17 Всех заповеданных благ обладатель,Царь-вседержитель, премудрый радетель,Брахмой[35] самим удостоенный царства,Он разделяет с богами главенство.18 Взял добродетельный царь-духовидецДухом рожденную отчую дочерь,[36]Чтимую мудрыми мудрую Ме́ну[37],Ради потомства достойного в жены.19 Дни проходили в блаженстве взаимном,И расцветала беспечная юность,Очаровав красоту красотою;Срок наступил, и царица зачала.20 Нежную на́гини[38] очаровавший,[39]Друг Океана родился, крылатый,Наперекор Ненавистнику Ври́тры[40]Крылья свои сохранивший поныне.21 Оскорблена небрежением отчим,[41]Прежнее тело свое уничтожив,Грозного Бха́вы былая супругаВновь родилась от прекрасной царицы.22 Благословенная Благословенным,Благочестивая БлагочестивойПорождена, как народное благоПорождено благомыслием царским.23 Дочь родилась, небеса прояснились;Веяли ветры, не ведая пыли;Пение раковин, ливень цветочный,[42]Благо подвижным, недвижному[43] благо!24 Новорожденная так засияла,Что засияла сама роженица,Как, молодым пробужденные громом,Недра сияют, сапфиры даруя.[44]25 День ото дня красота возрастала,Как, народившись, луна возрастает,И неуклонно и неутомимоОчарования преисполняясь.26 «Па́рвати»[45],— названа дивная дева,Милая родичам высокородным.«У ма!»[46] — подвижнице мать говорила;«Ума»[47],— прекрасную днесь величают.27 Царь богоравный, потомством богатый[48],С дочери глаз не сводил, ненасытный.Много цветов у весны плодовитой,Пчелам желанней цветущее манго.28 Как благодетельным светом светильник,Как благодатною влагою небо,Как безупречною речью ученый,Дочерью царь богоравный прославлен.29 В куклы царевна играла и в мячикИли в песок возле Ганги приветной,Там забавлялась не хуже подружек,Детской игрой наслаждаясь как будто.[49]30 Осенью Ганга гусей привлекает,Свет в темноте возвращается к травам;К ней, просвещенной прозреньем врожденным,Опыт былого не мог не вернуться.31 Было в своем обаянье природномХмеля хмельнее без всякого хмеля,Стрел обольстительных неотразимейВ юности сладостной нежное тело.32 Словно картина художеством дивным,Словно лучами небесными лотос,Тело в своем ослепительном блескеЯвлено юностью непревзойденной.33 Землю пленив лепестками-ногтями,Алой пыльцою как будто сверкая,Истые лотосы даже в движенье,Эти стопы превзошли неподвижных.[50]34 Шествует, стан величаво склоняя,Лебедью лебедь, играя мирами;Вторит зато сладкогласная лебедьЗвону браслетов ее драгоценных.[51]35 Бедра такими округлыми вышли,Столь соразмерными, что, несомненно,Щедрый на прелести Бра́хма-искусникНе без труда создавал остальное.36 Пальма стройна, только слишком прохладна;Хобот хорош, только хобот шершавый;Славится хобот, и славится пальма,Бедра прекрасные все же прекрасней.37 Пояс такие облек совершенства,Что не побрезговал Ги́риша славныйИх благосклонно принять на колени:Женам другим недоступная милость.38 Укоренившись в ложбинке глубокой,На животе волоски заблистали,Словно сапфир, наделенный сияньем,В поясе делится с ними лучами.39 Ниже груди над ложбинкой глубокойТри ненаглядные складки виднелись,Словно построила ранняя юностьЛестницу для быстроногого Ка́мы.[52]40 Каждая темным соском украшаясь,Белые груди томили друг друга,И между ними, наверное, вряд лиСтебель тончайший протиснуться мог бы.41 Я полагаю, нежнее шири́ши[53]Руки прекрасной, когда, побежденный,Ими однажды обвил Камаде́ва[54]Выю могучую грозного Ха́ры.42 Пальцы прекраснее листьев ашоки[55];Необозримое небо ночное,Где молодой воцаряется месяц,Блеском ногтей затмевали ладони.[56]43 Шея над персями, сродница персей,Окружена ожерельем жемчужным,И, разукрашенная жемчугами,Жемчуг своей красотой украшала.44 Прелестью лунной не радует лотос,Лотоса ночью луна не заменит;Прихотью Ла́кшми в блистательном ликеОдновременно и то и другое.[57]45 Белый цветок среди листьев багряных,Нет! Жемчуга в сочетанье с кораллом,Нет! Это цвет бесподобной улыбки,Белый сполох на губах огнецветных.46 Амритой[58] голос насыщен, казалось;Если Божественная говорила,Кокила[59] голос теряла, как будтоУподобляясь расстроенной лютне.47 Как на ветру голубые лилеи,Длинные влажные эти зеницыЕй мимоходом дарованы ланью,Ею, вернее, дарованы ланям.48 Дивным рисунком бровей своенравных,Столь прихотливым игривым изгибомНалюбоваться не мог Бестелесный[60]:Луком своим перестал он гордиться.49 Если бы стыд бессловесные знали,В горном краю, в полунощной державе,Восхищены волосами царевны,Яки гордились бы меньше хвостами.50 Словом, Создатель над ней потрудился:Не пожалел он красот всевозможных,Все совершенства собрал воединоИ сочетанием залюбовался.51 На́рада-странник увидел царевну,И предсказать не преминул провидец:Мужа делить ей ни с кем не придется,Хара[61] навек сочетается с нею.52 И достославный, премудрый родительВыдать юницу не смел за другого:Пусть ослепительных светочей много,Жертвой почтить нам Огонь подобает.53 Свататься Богу богов[62] не угодно,Значит, невесту навязывать стыдно;Прежде всего докучать неразумно,Кроме того, торопиться не нужно.54 Да́кшей[63] обижена в прошлом рожденье,Бросила тело свое чаровница;С этого дня, как великий подвижник,Брезговал браком Владыка Вселенной.[64]55 Там, где омытые Гангою кедры,Там, где олени, где мускусом пахнет,Там, где киннары поют неумолчно,Бог, как отшельник, на снежной вершине.[65]56 Уши украсив цветами намеру[66],Берестяные раскрасив одежды,Благоуханием смол наслаждаясь,Ганы[67] сидели вокруг на уступах.57 Мерзлый сугроб разрывая копытом,Голосом гордый, ревел там Горбатый,Вынести львиного рева не в силах,В ужасе горных быков ужасая.58 Там сочетатель восьми проявлений[68]Пламень разжег, проявленье свое же;Тот, на кого уповает подвижник,Ради неведомой цели постился.59 Царь[69] привечал всемогущего гостя,Чтимого всеми богами почтил он;В сопровожденье подружек царевна[70]Гостю прислуживала благонравно.60 И несмотря на такую помеху,Гириша[71] сам согласился на это:Разве не выше любого соблазнаИстинный невозмутимый подвижник?61 Царевна трудилась, алтарь очищала прилежно,Цветы приносила, священные травы и воду;[72]Не зная покоя, покорная, богу служила,Сиянием лунным волос его втайне питаясь.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература