Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

1 Из бесконечного множестваЗвучных, чарующих стихотворенийРовно семьсот наилучшихОтобрано Халой премудрым.2 Твердого духом в опасности,Скромного в счастье, спокойного в гореМудрый зовет благородным,Почтив совершенство благое.3 Счастливы в мире воистину,Кроме глухих, разве только слепые.Счастье — не слышать проклятий,Не видеть, как счастлив преступник.4 Видеть лицо ненаглядное?Нет! Увидать бы околицу толькоБлагословенной деревни,Где жить красота соизволит.5 Прохожий блаженно глядит, не мигая,На эту крестьянскую дочь, запыленную белой мукою.Так боги смотрели, когда появиласьПрекрасная Лакшми[167], возникшая в море молочном.6 Дочь деревенского старостыДушу прельщает уже мимоходом.Явно подобный подростокОпасней лозы ядовитой.7 Можно ли всю разглядеть ее?Нет, мы такой красоты не видалиИ, заприметив частицу,Плененные, глаз не сводили.8 Трепетные, полновесные,Как налитые, высокие перси,Словно любимые песни,Кого красотой не взволнуют?9 Ночью сквозь ткань темно-синююГрудь ненароком во мраке блеснула,Словно сквозь тучи в ненастьеУкрадкой луна засияла.10 Вкруг небывалого лотоса,Перед которым луна потускнела,Вкруг несравненного ликаЖужжат упоенные пчелы.[168]11 Молодожены счастливыеНе наглядятся никак друг на друга,Будто глазам ненасытнымСмотреть больше не на что в мире.12 Нежная дочь поселянина,Мертвого мужа в огне обретая,Жаркий костер погребальныйИспариной сладостной тушит.[169]13 Словно в безжалостном пламени,Вдовый крестьянин среди запустеньяВ доме, который подобенСокровищнице разоренной.14 В горе, в заботах и в радостяхСтарятся люди, любовь не стареет;Жив после смерти любимый,И заживо мертв одинокий.15 Я поклонюсь тебе, Ма́дана,В этой моей, как и в будущей, жизни,Если в него ты нацелишьСтрелу, мне пронзившую сердце.16 Мучит любовь меня, бедную,Неуловимая, вмиг исчезает;Ночью сокровище снится,Проснешься — и нет его больше.17 Радует милый воочию,Близостью трогая робкое сердце,И, недоступный, как месяц,Вдали, многоликий, чарует.18 Спят по ночам, благонравные,Слушают, что говорят им другие,И отвечают разумно:Тебя не видали — вот счастье!19 «Не надо сердиться!» — «А кто рассердился?»«Прекрасная, ты рассердилась!» — «Нельзя на чужого сердиться».«Да кто здесь чужой?» — «Разве ты не чужой мне?»Чужим я посмела назвать его! Как я посмела!20 Я бы закрылась ладонями,Я бы любовь свою скрыть постаралась,Но, как цветущему древу,Мне трепета скрыть невозможно.21 Вряд ли ты спрячешься, доченька,Темною ночью любовь похищая;Словно зажженный светильник,Во мраке ночном ты приметней.22 Неблагодарный забыл меня,Хоть зарасти не успела тропинка,В нашей грязи деревенскойК нему проторенная мною.23 Лук со стрелою расстанется,Прочь безвозвратно стрела улетает;Так пленена ненадолгоПрямая кривою душою.24 Не умираю, злосчастная:Ты в моих мыслях сегодня, как прежде,И после смерти пришлось быМне снова твоею родиться![170]25 Полно сердиться, любимая!Утром успеешь нахмуриться гневно!Лунная ночь пролетает,И в мире светает мгновенно!26 Если не менее сладостныхЛотосов много цветет в отдаленье,Не ошибается пчелка:Милуется чаще, где слаще.[171]27 Как ожерелье жемчужное,Жалкое, только мешает объятью,Так драгоценное меркнет,Ничтожное, перед бесценным.28 Улицей мне бы раскинуться,Чтобы с возлюбленным не расставаться,Если меня покидаетОн, старших стыдясь, на рассвете.[172]29 В ужасе путники шепчутся,Словно запретною делятся вестью:«Манго в побегах манящих,Врасплох нас весна застигает!»[173]30 «Вот полоумная», — думаешь?Нет! Пораженная громом внезапным,Выбежала на дорогу:А вдруг долгожданный вернулся?[174]31 В сердце моем обездоленномРазбередив сокровенные раны,Путник запел в отдаленье:Любимую вспомнил, наверно.32 Скорбную не утешающий,Лишь сокрушающий сердце в разлуке,Паводок неудержимый —Горючие, горькие слезы.33 Телом, душою, зеницамиОбраз прекрасный владеет, как прежде;Не покидает он сердца.И это зовется разлукой?34 «Вот и рассвет приближается!Спи!» — «Задремать я не в силах, подруги!Слышите благоуханье?Попробуйте сами засните!»35 Двери цветами садовымиСкрыты, хоть настежь открыты для гостя.Муж путешествует где-то.Конечно, жена безутешна.[175]36 Запоминай, путешественник:Здесь мое ложе, там ложе свекрови;И не ложись, ослепленный,Куда не положено ночью![176]37 Этот бутон упоительныйТолько набух еще, благоуханный;Зря ты стараешься, пчелка:Жасмину позволь распуститься![177]38 Неутомимо качается,Глубже в бутон окунуться стараясь,В сладких объятьях жасминаПчела, на крыло опираясь.39 Трепету и содроганью,Стону в объятьях, звону браслетовНеискушенную девуНаучит колючий кустарник.[178]40 И в ливне волос, и в лучах ожерелийТаким ослепительным светочем тело свое водружая,Сияя, готова взлететь чаровница:С любимым играет, любимого изображая.[179]41 Ветви, бывало, цветущие,Отягощенные роем пчелиным,Волею времени, милый,Торчат оголенные ныне.42 Слышите, как надрываютсяТам грозовые могучие тучи,Землю веревками ливнейПытаясь поднять в поднебесье?43 Куда драгоценное солнце девалось?Куда удаляются звезды? Куда удаляется месяц?Отчетливо, словно чертеж звездочета,В покинутом небе созвездие стай журавлиных.44 Если крестьянина радуетРис благодатным своим изобильем,В небе приветливый месяцБелее толченого риса.45 Плавает ночью безоблачнойМесяц, похожий на белого гуся,И в безграничном пространствеСозвездия, словно соцветья.46 Словно жемчужины крупныеНа изумрудных сверкающих иглах,Капли дождя на травинкахПавлин упоенный глотает.47 Не потревожены лотосы,Плавают гуси по-прежнему, тетя!Кто же в стоячую водуБольшущее облако бросил?[180]48 Туча проходит, как молодость,Высокогрудая, в небе пустынном;Первым сединам подобны,Виднеются белые травы.[181]49 Здравствуй, счастливое дерево!Ты беспечальным зовешься недаром.Словно ладони красавицТвои несравненные листья.[182]50 Изображая любимогоНаедине со своим отраженьем,Над водоемом играетВ блаженную близость лягушка.51 С голоду сорваны хоботом,Самые сладкие лотосы вянут;Слон, вспоминая слониху,Не помнит, что голоден был он.[183]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература