Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

1 Да хранит тебя Матери[185] взор, искоса брошенный,обладающий прелестью пчел, в листьях мелькающих,преумноженный в блеске своем искрами-пальцамитетиву натянувшего вдруг бога лучистого!2 Пляшущий в пламени гроз, льнущий в надежде к рукам и вдруг отвергаемый,гладящий пряди волос, рвущий одежды края и с силой отринутый,длинными каплями слез женщин Трипу́ры младых облитый в безвременье,сердце пронзивший насквозь, — Шивы огонь да сожжет твои прегрешения![186]3 Качанье легкое серег, волос рассыпанные пряди,и тилак[187], что слегка поблек, размытый капельками пота,и затуманенный твой взгляд, и всю тебя в последней дрожи —глаза мои да сохранят! Зачем мне Вишну[188], Шива, Брахма?!4 К любви зовущими, и томными, и ждущими ответа,в полон берущими, глядящими то искоса, то прямо,вовек не лгущими, огромными и нежными глазами,о простодушная, о скромная, кому в глаза ты глянешь?..10 «Из дома ушедший вернется, жена! Заране не стоит плакать,взгляни, как измучена ты и бледна!» — я ей говорил с рыданьем.Стыдясь, что пока еще жизни полна, и раня меня усмешкой,—«Я сразу умру, — прошептала она, — когда ты меня покинешь!»[189]11 Лишь он приблизился ко мне, глаза я долу опустила,чтоб сладкой речи не внимать, покрепче я заткнула уши,и дрожь пыталась я унять, но веришь, милая подруга,моя одежда в сотне мест сама разорвалась мгновенно.12 «Вернешься сразу же, не правда ли? Иль через час? Иль в полдень?Быть может, вечером? Иль к полночи придешь домой,  любимый?» —жена печальная промолвила, задерживая домав дорогу долгую, стодневную, собравшегося мужа.13 Услышав тяжелые всхлипы дождя, что хлынул из тучи ночью,великой тоской по жене изойдя в унылой разлуке длинной,так громко рыдал он, себя бередя, что люди в селенье этомотныне решили, покой свой щадя, чужим не давать приюта.15 Едва я крикнула, притворщица: «Оставь! Уйди из спальни!» —как он, безжалостный, — о, горе мне! — ушел на самом деле.Как видно, разума и гордости лишилась я, подруга,коль снова, грубого и черствого, его увидеть жажду.16 Влюбленных супругов ночной разговор ручной попугай подслушал,болтливым он был, все слова затвердил и днем повторил  при старших;зарделась жена, и потупила взгляд, смущенья полна и гнева,и в клюв болтуна запихала гранат — под видом зерна граната.18 Его приближенья она не ждала, заране с поклоном встала;и сразу же бетель[190] готовить пошла, объятий его избегнув;беседы с возлюбленным не завела, приказы давая слугам,—так в ярости душу она отвела, ему оказав почтенье.19 Увидев двух возлюбленных своих, хитрец подкрался сзади,одной глаза руками он закрыл, как будто бы играя,другую — ловко шею изогнув — поцеловал он быстро в щеку,и женщина вторая замерла, победу торжествуя.23 Над ложем любви тишина разлита, влюбленные в ссоре ныне:давно уж наскучила им немота, но нежность с гордыней спорит.И вдруг приоткрылись в улыбке уста, во взоре блеснула радость,в объятье слилась молодая чета, и смех разрушил молчанье.28 Глаза мои радость таят в глубине, хоть брови я хмурю грозно,и губы — в улыбке, и щеки — в огне, хоть голос звучит сурово,мурашки бегут и бегут по спине, хоть сердцу велю быть твердым;удастся ли гордой прикинуться мне, когда я его увижу?29 Задетая в чувстве своем в первый раз, совета подруг не слыша,не зная, как словом и жестом сейчас презренье выказать мужу,жена молодая из лотосов-глаз слезу за слезой роняет,и льется прозрачный поток по щекам меж влажных локонов темных.31 Сверкая перстнями и перлами, украсившими шею,в шелка одетая, браслетами позванивая тонко,к нему ты шествуешь торжественно, как в громе барабанов.Так что ж, наивная, пугливая, ты вся дрожишь от страха?34 Она молода, но смущаюсь лишь я, как будто я стал девицей,и груди ее, словно ноша моя, меня истомили тяжко,и бедра ее, говорю не тая, мешают походке легкой,—о, чудо! — как часть своего бытия, влачу я чужое бремя.[191]36 Когда ты, желаньем хмельным обуян, гордячке кусаешь губыи брови ее, словно плети лиан, в притворном сомкнулись гневе,но очи подернул блаженства туман, — ты а́мриту, друг, вкушаешь;а боги по глупости весь океан вспахтали для этой цели.37 «Усни бестревожно, коль спит твой супруг!» — сказав мне, ушли подруги,и я осторожным касанием губ уснувшего стала нежить,но дрожью всей кожи он выдал мне вдруг, что в ложной затих он дреме,и вмиг уничтожил мой стыд и испуг всем тем, чем на ложе можно.38 Одним движением бровей я прежде гнев свой выражала,стремясь простить тебя скорей, в улыбке открывала губы.И что же? — стала я иной, когда любовь ушла из сердца:ты на коленях предо мной, а гнев меня не покидает.39 «О молчащая, смилуйся! Взгляни на молящего!Никогда ты, о нежная, так сильно не гневалась!» —он просил онемевшую, глаза опустившую,на него не глядевшую, в слезах утопавшую.40 Озноб ее кожу до боли обжег, объятием стиснуты груди,любви изобильный живительный сок омыл ей нагие бедра.«Довольно, о дерзкий… не будь так жесток…» — бессильно она лепечет.То — явь?.. Или все — сновидений поток?.. Иль встреча души с душою?..41 Одежд коснется муж — она лицо стыдливо опускает,в объятьях он сожмет — она пугливо в сторону отпрянет,услышит смех подруг — застынет вдруг и станет молчаливой;терзает жгучий стыд супругу молодую после свадьбы.43 Вся страсть его ушла; любимый, как чужой, проходит мимо;бесценной я была, теперь я ничего уже не стою.Я горю моему и днем и ночью предаюсь, подруга.Не знаю, почему на сто частей не разорвется сердце!..44 Им, встречу славящим, исплакавшим глаза в разлуке долгой,таким заманчивым и благостным весь день казалось ложе,но все же вечером не ласками супруги утешались,а бесконечную и сладкую вели во тьме беседу.50 «Скажи, почему ты тонка и бледна? Дрожишь и так слабо дышишь?Быть может, больна? Ты белей полотна!» — пытает жену владыка.«Моя худоба мне природой дана!» — худышка ему сказалаи — в страхе, что хлынет рыданий волна, — неслышно  ступая, вышла.57 «Что значит, любимая, гневный твой взгляд?» — «О нет, я гляжу без гнева!»«Мне больно… Не я ль пред тобой виноват?» — «Вины твоей нет, владыка».«Так что ж ты рыдаешь все ночи подряд?» — «Кто видит мои рыданья?»«Да я, твой любимый!» — «О, слов этих яд! Меня ты не любишь больше!»69 Ты помнишь ли — давно у нас одно с тобою было сердце,потом ты стал моим, а я возлюбленной твоею стала,ты мой супруг сейчас, твоя супруга я — а дальше что же?Тверда я, как алмаз, и радости мне больше не осталось…[192]70 «В тебе хитроумия нет и следа, уж слишком ты простодушна;с возлюбленным будь то горда, то тверда!» — простушке молвит подруга.«Молчи, а не то приключится беда! — подружке та отвечает.—Владыка мой, в сердце живущий всегда, подслушать может беседу».71 «Ты куда так поспешно идешь, крутобедрая?»«Поспешаю к любимому ночью кромешною».«А не страшно ль одной в это время полночное?»«Мне защитою стрелы цветочные Ма́даны!»[193]73 «Пускай разгневается Мадана и разобьет мне сердце!Клянусь, жестокого не надо мне, неверного и злого!» —газелеокая со вздохами подруге говорила,сама не ведая, что, сетуя, его искала взглядом.74 «В сандаловой пудре жестка простыня, а тело твое так нежно!» —сказал и на грудь свою жарче огня меня возложил он ловко,и, губы кусая, лаская, дразня, ногами стянул одеждуи делать, хитрющий, заставил меня все то, что ему пристало.76 Глаза проглядела, тоской изошла, ждала у дороги мужа;когда ж опустилась вечерняя мгла и заволокла окрестность,тихонечко к дому она побрела, и вдруг обернулась, вздрогнув,и взглядом дорогу опять обвела: «Быть может, любимый близко…»77 Пылая, суля наслаждений дары супругу после разлуки,в покои вошла, где до поздней поры сновали слуги без дела,и с криком: «Да здесь же полно мошкары!» — взмахнула шелковым сарии, гибкая, жаждя любовной игры, она задула светильник.81 Цветной узор со щек ладонями стираешь ты упрямо,и не медвяный сок, а горечь источают эти губы,и льется слез поток, и грудь твоя вздымается в рыданье —как видно, ныне стал не я, а гнев твоим любимым.85 Взирала, испуганно очи подняв и руки сложив смиренно,держала владыку потом за рукав, колена обняв, молила,когда же, ни просьбам, ни ласкам не вняв, надменный ее покинул,она, вдруг желание жить потеряв, с потерей любви смирилась.90 Огонь светильника, бессильная, она задуть пыталась,бросала лилии, стыдливая, и с бедер пояс падал,и, всхлипнув тоненько, ладонями глаза закрыла мужу,а он с улыбкою на гибкую глядел, не отрываясь.97 В единую твердую черную нить сводить я умею брови,улыбку любви научилась таить и стыть, немея сурово,—я все подготовила, чтобы сразить супруга притворным гневом,но строгость сумею ли изобразить, одной лишь судьбе известно.99 Он знает, что тысячи гор и озер легли между ним и милой,что взор его, будь он хоть трижды остер, ее отыскать не сможет,но все-таки, — разуму наперекор, — на цыпочки встав упрямо,он смотрит и смотрит в упор — сквозь простор — туда, где она осталась.101 Узлы на одежде моей разошлись, когда он к постели склонился,Скользнул поясок развязавшийся вниз, и бедра мои обнажились.А после, когда мы сплелись и слились, не помню, что было со мною —где он, и где я, и куда мы неслись, и чем под конец наслаждались…103 С той, что в небо уставилась очами печальными,обнимала колени мне с протяжным рыданием —«Мы с тобою расстанемся!» — твердя в исступлении,—что в разлуке с ней станется, словами не выразить.106 Она не противится, если рывком он платье с нее снимает,не хмурит бровей, не сжимается в ком от дерзкой и грубой ласкии словно бы тает, когда он силком ее заключит в объятья,—вот так она, тешась над мужем тайком, свой гнев выражает тонко.107 Цветами алыми, сандаловой осыпавшейся пудрой,крупицей пурпура и бурыми — от бетеля — следами,алоэ пятнами и смятыми полотнищами простыньвлюбленной женщины движения показывает ложе.114 От него не отпрянула с живостью в сторону,не казнила речами обидными, гневными,лишь в молчанье смотрела в упор, без игривости,изучающе — словно на гостя случайного.133 Если мил тебе гнев, о моя бессердечная,то тягаться мне нечего с этим возлюбленным,но отдай мне обратно все ласки бессчетные,не считая, объятья верни многократные.146 Когда ко мне он подойдет, пускай в тот миг мой взор затмится,пусть жалкий пояс упадет и на груди одежда лопнет,но все равно — клянусь! — с изменником я говорить не стану;лишь одного боюсь — что от молчанья разорвется сердце.149 Ты — как незрячая, но прячется внимание за этим,стоишь в безмолвии, но полные подрагивают губы,ты в созерцании, но ранена ознобом жгучим кожа…Твой гнев показан мне! Наказанный прощенья просит робко!150 Как ночью, когда они наги, близки и в страсти своей бесстыдны,им любо, смыкая объятий тиски, на ложе блаженства глянуть,—так утром, при старших, всему вопреки, им, радостноглазым, любовсе вспомнить и глянуть друг другу в зрачки, где пляшут искорки смеха.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература