Шабельской принадлежит и ряд пьес на русском языке. Наибольший интерес представляет ее мелодрама «Лиза Ракитина» (СПб., 1898). Хотя общая сюжетная схема предельно банальна (любовный треугольник и дуэль из-за любимой девушки), но, поскольку образ заглавной героини автобиографичен, она дает материал для суждений о жизненных и эстетических представлениях Шабельской. Семнадцатилетняя Лиза Ракитина, наивная и простодушная девушка, живущая в поместье под Харьковом, влюблена в Владимира Федоровича Лорина (прототипом его послужил известный впоследствии юрист и литератор Анатолий Федорович Кони), которой тоже любит ее и становится ее женихом. Однако Лизе объясняется в любви гусарский ротмистр граф Бутурлин, и теперь он становится предметом ее любовного увлечения. Граф рассказывает Лорину об этом, и они дерутся на дуэли. Лорин гибнет, Лиза вступает в брак с Бутурлиным, который уходит на Русско-турецкую войну 1877 г. Все это изложено предельно банальным и риторичным языком; вот, например, слова Бутурлина при прощании с Лизой, которыми завершается пьеса: «Надейся, Лиза, Бог сохранит нас друг для друга; а если Его Святая воля решила иначе, то помни, смерть не страшна среди братьев, когда умираешь за Бога, Царя и Отечество»1028
. Пьеса была встречена издевательскими отзывами критиков. Рецензент газеты «Россия» писал: «Это – пьеса в пять этажей с мезонином, пьеса – слон, пьеса – монстр! Написанная литературным языком, она не блещет ни новыми типами, ни новыми идеями, все в ней старо и знакомо, а самый главный ее недостаток – это нагромождение эффектов и всяческих ужасов. Чего-чего в ней только нет! Тут и святочное гаданье, и дуэль, на которой оба противника падают, и венчанье с костылем в руках чуть не умирающего графа Бутурлина <…> с Лизой Ракитиной <…>, и сумасшествие»1029.Другая мелодрама Шабельской (на этот раз комедийная), «Дичок» (СПб., 1898; перевод ее немецкоязычной пьесы «Agrippina»), хотя действие происходит в Берлине, очень похожа на «Лизу Ракитину». Тут тоже в центре юная (шестнадцатилетняя) девушка, которая также не соблюдает светские приличия. Она влюблена в ротмистра, у которого роман с ее матерью. Правда, в этой пьесе после ряда перипетий, которые чуть не приводят к дуэли, все завершается счастливым концом. Еще одну ее пьесу, сатиру «Ради денег» (СПб., 1901; перевод собственной пьесы «Das liebe Geld»), в которой подвергается осмеянию страсть к биржевой игре, охватившая семью австрийского инженера, в октябре 1899 г. Театрально-литературный комитет не одобрил к постановке в императорских театрах1030
, и Шабельская сама поставила ее (исполнив одну из главных ролей) в ноябре этого же года в зале А. И. Павловой1031.Помимо этого Шабельская выпустила переделку стихотворной пьесы немецкого драматурга Фридриха Гальма «Любви граница» (СПб., 1900; у Гальма – «Гризельда»), действие которой происходит во времена легендарного английского короля Артура среди рыцарей Круглого стола (перевод был положительно оценен критикой1032
), перевела с немецкого историческую мелодраму Г. Лаубе «Любовь и корона» (СПб., 1901) о Елизавете Тюдор и ее возлюбленном графе Роберте Эссексе и роман Ф. Дана «Как гибнут империи»1033, а с английского – роман М. Пембертона «Подводное жилище»1034, а также сделала инсценировку «Вия» Н. В. Гоголя (СПб., 1899; шла в московском Малом театре в 1898–1899 гг., в Петербурге в Народном доме в 1913 г.), о которой рецензент писал: «Как феерия, переделка г-жи Шабельской страдает тем, что разжижена целым рядом вставных разговоров и сцен, часто утомляющих зрителя. К драматическим произведениям – в истинном значении этого слова – переделки, да еще таких сказочных произведений, как “Вий”, – также причислять нельзя»1035, но на народных сценах она была популярна.В ноябре 1897 г. Шабельская сделала попытку «на свой страх попробовать устроить ряд спектаклей для ознакомления публики, а главное, дирекций с новыми авторами и пьесами»1036
. В зале Кононова на ее деньги были поставлены с ее участием «Любви граница» Ф. Гальма и ее пьеса «Дичок», но зрителей было мало и спектакли не покрыли расходов1037.