Читаем Клянусь этой жизнью (ЛП) полностью

Мы и сейчас живем в том коттедже. Пишем, и целуемся, и всякие другие штуки тоже делаем. В нашем доме нет телевизора. Джейс научил меня смотреть на океан и представлять все, что мне будет угодно.

Примерно через три месяца после того, как я переехала к Джейсу, он сказал.

— Хочешь жить тут со мной всегда?

— Как минимум по девять месяцев в году.

— А чем мы будем занимать остальные три месяца?

— Надо же, ты до сих пор умеешь считать, дурашка. Я восхищена.

Мы сидели в креслах, наблюдая закат.

— У тебя волосы растрепались, Медуза. Если я дотронусь, они меня укусят?

— У тебя никогда не было пресса. До сих пор поверить не могу, что ты написал, будто он был.

Он рассмеялся.

— Это художественная литература, малышка. Так что у тебя на уме? Почему мы не сможем путешествовать чаще?

— Мы можем путешествовать летом, но в течение школьного года нужно будет оставаться дома.

— Я думал, ты больше не собираешься преподавать, — заметил он.

— Дело не во мне.

— А меня и под страхом смерти на занятия не затащить, ты же знаешь.

Он смеялся. Он уже знал. Джейс всегда был проницателен, и потом, мы ведь не персонажи чьей-нибудь книги.

— Дело и не в тебе тоже.

Он наклонился, поцеловал меня, а потом положил ладонь мне на живот.

Он уже все знал.

Благодарности

Спасибо всем моим преданным читателям, некоторых из них я сейчас называю друзьями. Нет ничего, что я любила бы делать больше, чем писать книги. Я так благодарна вам, что вы вдохновляете меня продолжать.

Спасибо Джудит, Джанти, Тори, Джеки, Джин и остальным ребятам из банды «Атрия», спасибо, что стоите за мои книги и предоставляете мне уйму возможностей.

Кристина, ты была со мной с самого начала, и я невероятно ценю ту сложную работу, которую ты проделала. И мне просто крышу сносит от того количества идиом, которые ты знаешь.

И, конечно, спасибо всем из «Джейн Ротроузен» — за все, что вы делаете.

Спасибо моим друзьям и семье, с этого момента я постараюсь укладываться в тридцать секунд — это обещание, и вы знаете, как я обожаю рассказывать истории. Спасибо, что любите меня и слушаете мои рассказы.

Спасибо Кристал и Дени за то, что мы воплотили всю эту ерунду в жизнь, вы просто рок-звезды. Навсегда.

Спасибо Сэму и Тони, ваша мамочка вовсе не сумасшедшая. Я просто продумываю следующую главу… иногда вслух… говорю сама с собой… пока пеку блинчики. Вы — радость моей жизни и лучшие учителя, которые у меня когда-либо были. Люблю вас.

И, наконец, спасибо Энтони. Сказанное — ПРАВДА! Ты есть, был и всегда будешь тем единственным человеком, для которого я пишу.

Notes

[

-1

]

Сто одно правило писательского мастерства (англ. Writing 101) — система курсов для писателей, обучающая написанию художественных текстов, содержащая курс лекций и практических домашних заданий, который потом детально разбирается преподавателем, он указывает на ошибки, дает советы и т. д. Здесь и далее прим. перев.

[

-2

]

Калифорнийский университет в Беркли (англ. The University of California, Berkeley) — государственный исследовательский университет США, расположенный в Беркли, штат Калифорния. Старейший из десяти кампусов Калифорнийского университета.

[

-3

]

Квотербек (англ. Quarterback), QB — позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В современном футболе он является лидером и ключевым игроком в атакующих построениях команды, задачей которого является продвижение мяча по полю.

[

-4

]

Национальная футбольная лига (НФЛ) (англ. National Football League (NFL)) — профессиональная лига американского футбола в США. В настоящее время в НФЛ играет 32 команды.

[

-5

]

Магистр (мастер) изящных искусств (англ. Master of Fine Arts Degree (MFA)) — магистерская степень в области изящных искусств, включающая изобразительное искусство, писательское творчество, графический дизайн, фотографию, кинопроизводство, танцы и т. д.

[

-6

]

UCSD — Калифорнийский университет Сан — Диего.

[

-7

]

Барнэс и Нобл (англ. Barnes and Noble) — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг. Один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через Интернет и один из первых Интернет — сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового потребления. Штаб — квартира расположена в Нью — Йорке.

[

-8

]

В оригинале Кара спрашивает: «What’s eating you?» в английском языке — игра слов: эта фраза может переводить как есть/пожирать, а также делать куннилингус.

[

-9

]

Поп-Тартс — название известного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка.

[

-10

]

Цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» (пер. с англ. — К. Барановой)

[

-11

]

Герой романа «Моби Дик, или Белый кит»

[

-12

]

англ. Fun Dip — конфеты, производимые The Willy Wonka Cand

[

-13

]

«7–Eleven» — сеть магазинов

[

-14

]

Guns N'Roses — американская хард — рок группа

[

-15

]

Budweiser — марка пива

[

-16

]

Camel Lights — марка сигарет

[

-17

]

National Enquirer — американская консервативная бульварная газета.

[

-18

]

Бессмертные — фильм режиссера Джей Рассел.

[

-19

]

Перейти на страницу:

Похожие книги